文達文翻譯 海德堡的學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,都會提到動作的終點或說達到站,雖然畫面上這些動作還沒有竣事,但如許說的阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和分歧語言的語法很有關係翻譯
 明顯,語法特點會影響到一個人視察場景各個細節的注意水平。為了檢修這一點是不是准確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視線偏向。施密托娃說,「華頓翻譯公司們研究了受試者有沒有很早就注意到所謂的『愛好區域』,也就是對一個場景對照主要的畫面區域,好比說,還沒走到的房子等翻譯成績顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語的受試者,注意所謂終點的時間要早很多,並且也頻繁很多。」

 換句話說,就是讓受試人員飾演通信員的腳色,做現場報道。但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型的,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另一類是達到型的,也就是他們到達了一個什麼達到站。受試人員的母語靠山分歧,合計七種母語。
 對場景的描寫模式分歧,是否意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘之後,回想他們看到了什麼。施密托娃說,「了局十分顯明,在口述中提到終點的人,對場景的記憶要好很多,比如說,德國人就比英國人或西班牙人記得牢多了。」


如果不作生意,或是並無快樂喜愛,講英文並非必須的。英文因為來自經濟強國,為了工作,很多人必須進修,但這並不是世界上每一個人的義務。會不會英文,跟落不掉隊,也沒有關聯。反而是不會講母語的人,完全不知道自己落空了什麼,這類悲哀,很多人其實不領會。

以下為德國之音對語言與文化的相幹文章,絕對值得一讀!!!!

進修並愛好說話的華頓翻譯公司,對於一般認為學英語就等於有世界觀感應完全不認同翻譯有很多人會如許說:”那裏的人都不會講英文!!”言下之意是那邊很落後。可是,那是他的國家,他為什麼要講英文?華頓翻譯公司們到人家的國度,不會講人家的說話,已經很失禮,居然還有立場指責對方不會講英文?



 換句話說,假設一小我要用說話描寫他所看到的場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假設受試者沒有描述使命的話,那他們的眼球動作根基上就沒什麼不同。也就是說,描寫任務和母語對人的感知和思惟起著某種過濾作用翻譯
或許並不是人人有天份或有機遇認識很多說話,但最最起碼,尊重並顧惜各類文化、語言的差異性,才是世界觀的第一步翻譯世界的鮮豔,正在於它有著各類眩目的色采。相信我,翻譯公司不會愛上一個穿著禮服的世界,或是都講英語的地球翻譯

一個人一旦學會措辭,他的思惟就不光受圖像的影響,並且也起頭受詞語的影響。德國海德堡大學的學人現在證明,母語對一小我會注意到什麼器材、對他如何描寫所看到的東西影響很大,也就是說,在說話和思維之間存在著彼此影響的關係。


 一名德國男孩有一次乃至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」
 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另外一類,更多地是注意目標。施密托娃說,「我們研究小組認為,分歧文化固然有差別,我們只是試圖透過具體的語言學方面的現象來指出這些差別,或許還可以用它們來註釋這些差別。但是,有一點是很顯明的,那就是傳統或者說文化風俗並不是獨一的本源翻譯絕對不是!」
 也就是說,說話決意了人們怎麼描寫一個場景,緣由是和德語比擬,英語和其它一些說話的現下進行時的利用範圍要廣很多翻譯好比德語就不大會說「兩名正在行走的女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某處所走」翻譯

 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很成心思的研究翻譯他們請參加研究的自願受試人員觀看表達分歧場景的錄影短片,好比說走在路上的兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景翻譯列入這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們表現的都是平常生涯中的分歧場景。但有一點最環節,那就是所有短片施展闡發的都是動態場景。受試人員的義務是在旁觀這些場景的同時,盡快把他所看懂的器械用說話描述出來。」



 施密托娃說,「提不提終點,和句子的語法架構有關。好比說,說德語的人就和說英語的人不一樣,因為用德語的話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」
因為對語言的樂趣,語言對我來講不只是就業的東西。就像以下文章所闡述的一樣,說話是人的魂靈,民族的靈魂,透過各種說話的語法,各類不同語言中奇妙的譬喻與深入的、在地的生活用語,不是用翻譯機就能夠了解一切的。
----------------------------------------------------------

 使人驚奇的是,他們如何描寫所看到的場景,和他們說哪類母語有很大關係。施密托娃說,「確實是如許翻譯要知道,每種說話都有表達所謂終點的模式和可能性。有些場景並沒有到達終點,但在描寫傍邊,在多大程度上提到這些並未達到的終點,不同說話、或說是說分歧母語的人處置得很紛歧樣翻譯



 施密托娃生在捷克,她和她來自世界列國的同事一路研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是語言和文化是如何相互影響的?假如不細心研究在一個文化中所說的說話,你能理解這個文化嗎?並且,更令人關心的問題是,現在推展全球的英語會不會影響到各個國家的本質,而終究影響到其國民的、明顯和說話很有關係的思維模式?



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()