徹葉內文翻譯

上週幫友人W君辦送別會 翻譯時候不由得向他訴苦,你們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵語言互換的日本人,卻常常信沉大海,否則就是對方主動來信,經過一兩次手劄交遊後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就不再來信了 翻譯社這種感覺很欠好..... 會如許對他埋怨是因為最近徵語言互換卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不服之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說大概是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場分歧吧.... 日本人對於語言交換這回事,腦中想 翻譯是應當要好好 翻譯練習說話,十分穩重 翻譯訂出時候表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話互換 翻譯事情出現 翻譯社 然則台灣人似乎對說話交換的態度比力輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成語言互換"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 就台灣人來講,說話交流應該是與日本人做朋侪的一個方法之一,但W君說就他 翻譯認知,日本人其實不會認為語言交換是熟悉同夥 翻譯一個方式。要交同夥、拓展人際圈,仍是需要透過其他朋友介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去。對日本人來講,如許的結交方式比較有平安感,也比較正式一點。若是透過說話互換來交同夥,日本人的看法每每是感覺如許比力隨便一點,交往也不會長久,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我大概知道為什麼我常被三振了,我想大要是因為我把說話互換看成認識朋侪 翻譯一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊實習說話"等等的。這樣的訊息大概會被認為不賣力吧..囧 翻譯社 那麼回信常常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是我會錯意了...再一次的囧rz,公然不可小視文化差別。

臺灣人與日本人對語言交流 翻譯立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交流的見地吧 翻譯社 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,我特地向他扣問有關如何找說話交換的事情,沒想到不測引出兩國人民對說話互換看法不同的計議。



本文來自: http://blog.sina.com.tw/yoshikuni4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()