close
剛到紐約念書時翻譯社 班上的美國同窗都說華頓翻譯公司之前必然在美國念過書翻譯社 否則英文發音怎麼不像外國人.
你認為呢?
說了這麼多, 當然不是在自诩會多國說話, 而且還學的不錯翻譯社 而是對比自己剛學韓文發音時的情形與目前教到的一些學生的情形, 真的讓人不由要認真的思慮, 是不是進修說話也需要天份.
各人常說或人生成就是吃某行的飯翻譯社 或者說或人有學習某種事物的天份, 那進修說話是不是也需要天份?
在教學中常常碰著的情況是, 一樣是從零開始學起, 有些學生很快就把握住韓文發音的要點, 還會觸類旁通翻譯社 可是有些人是記了後面就忘了前面翻譯社 很像古早的286電腦, 不僅CPU很慢, 而且還只能單工功課.
之前在學日文時翻譯社 日文教員說我不愧是韓文教員, 很多日文的發音一學就會, 還說的很標準.
有一次在教最低級的韓文班時, 又引用方言的發音當例子. 其時有個香港來的僑生對韓文發音也很頭痛, 常發問題, 我就問她廣東話的發音, 然後我就闡發那些廣東話的發音. 這個學生當場就說"先生翻譯社
每次跟一樣教韓文的同窗在討論這個問題時, 我們城市獲得相同的結論, 那就是所有的進修都需要天份, 學習說話固然不例外.
念高中時翻譯社 由於英文成就不錯, 有次在班會時, 班上同窗就要華頓翻譯公司說一下念好英文的方法. 我啓齒就說念好英文需要天份翻譯社 這話引來班上同窗一陣譁然. 後來是怎麼結束的, 當然不記得了.
文章來自: http://blog.udn.com/llpeng/3189415有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜