韓語口譯職缺語言翻譯公司

翻譯公司看起來像部片子
You look like a movie

讓我用這光為翻譯公司拍張照吧
Let me photograph you in this light

當你還在的時刻
To when you were there

我的上帝 這又讓我回想起
My God, this reminds me

當我們仍年少時
(When we were young)

 

就像部片子般
It was just like a movie

翻譯by 賽特斯泰爾 Seth Styles

在這的人們都注視著翻譯公司
Everybody here is watching you

以避免這是最後一次
In case it is the last time

我的天 這提示了我
My God, this reminds me

華頓翻譯社們年青時的回想
Of when we were young

 

非論是措辭的方式
From the way you talk

這提示了我 當我們仍年輕時
This reminds me, Of when we were young

 

這只是像一首歌
It was just like a song

 

所有事物將我帶回
Everything just takes me back

就像首餘音傳唱的歌曲般
It was just like a song

就像一首歌曲
It was just like a song

 

我們都對歲月流逝感到哀傷
We were sad of getting old

華頓翻譯社們正值花腔韶華
When we were young...

當你還在我身旁時
To when you were there

就像首歌曲般
It was just like a song

你聽起來像首歌曲
You sound like a song

因為你將這裡當做家一樣
'Cause you feel like home

那我們就可以看起來像是
That we might be exactly like we were

那你還在乎著嗎?
Do you still care?

 

你看起來仍像一部片子
You still look like a movie

華頓翻譯社能佔據一段時候嗎
Can I have a moment?

當我們還年青時
(When we were young)

當我們還懞懂蒙昧時
When we were young...

因為這就是你脫離華頓翻譯社時 所說的話語
That's what you said, when you left me

 

在我離去以前 
Before I go?

但願你還是華頓翻譯社曩昔認識的你
Hoping you're someone I used to know

 

undefined

這只是像一部電影
It was just like a movie

我的上帝啊
My God

我們對於年事增長感應難得
We were sad of getting old

以避免這是最後一次
In case it is the last time

當我們年少時
When we were young...
(When we were young)

不管做任何事 總受人愛好

萬一這就是最後一次
In case it is the last time

讓我在這燈光下 為翻譯公司拍一張照吧
Let me photograph you in this light

當我們還未知時
Before we realized

讓我們惶恐難熬痛苦
It made us restless

或是移動的姿態
To the way you move... 

Everybody loves the things you do 

華頓翻譯社們理解一切之前
Before we realized

翻譯公司依然聽起來像首動聽的歌
You still sound like a song

 

這就像部電影
It was just like a movie

因為我已獨處整晚了
'Cause I've been by myself all night long

就像是胡想成真般
You're like a dream come true

 

一部門的我仍深信著
And a part of me keeps holding on

要將我贏回不輕易
It's hard to win me back

這讓華頓翻譯社們感到嚴重不安
It made us restless

這樣我們就可以像是
That we might be exactly like we were

我們都對年事增長感應難過
We were sad of getting old

 

就像部記載一切的片子般
It was just like a movie

當我倆年少時的歲月
Of when we were young

 

記載華頓翻譯社倆年少時
When we were young

華頓翻譯社們正值花樣韶華
When we were young...
(When we were young)

 

華頓翻譯社用這燈光為你拍張照吧
Let me photograph you in this light

對於面臨恐懼 華頓翻譯社好懼怕
I was so scared to face my fears

因為沒有人跟華頓翻譯社包管 你會在那兒
Cause nobody told me that you'd be here

我可以斷言 你搬去海外了
And I swore you moved overseas

但若是有你獨處的時刻
But if by chance you're here alone

我料想華頓翻譯社仍然在乎著
I guess I still care

在我們懂了一切之前
Before we realized

以防萬一這一切都還未完全逝去
Just in case it hasn't gone

這讓華頓翻譯社們悚惶不安
It made us restless

對於本身的芳華逝去感應痛憤
I'm so mad I'm getting old

這樣我們就可以像是
That we might be exactly like we were

這讓我驚慌不安
It makes me reckless



以下內文出自: http://a849194.pixnet.net/blog/post/321502182-adele-%E6%84%9B%E9%BB%9B%E5%85%92---when-we-were-young有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()