翻譯公司看起來像部片子
You look like a movie
讓我用這光為翻譯公司拍張照吧
Let me photograph you in this light
當你還在的時刻
To when you were there
我的上帝 這又讓我回想起
My God, this reminds me
當我們仍年少時
(When we were young)
就像部片子般
It was just like a movie
翻譯by 賽特斯泰爾 Seth Styles
在這的人們都注視著翻譯公司
Everybody here is watching you
以避免這是最後一次
In case it is the last time
我的天 這提示了我
My God, this reminds me
華頓翻譯社們年青時的回想
Of when we were young
非論是措辭的方式
From the way you talk
這提示了我 當我們仍年輕時
This reminds me, Of when we were young
這只是像一首歌
It was just like a song
所有事物將我帶回
Everything just takes me back
就像首餘音傳唱的歌曲般
It was just like a song
就像一首歌曲
It was just like a song
我們都對歲月流逝感到哀傷
We were sad of getting old
當華頓翻譯社們正值花腔韶華
When we were young...
當你還在我身旁時
To when you were there
就像首歌曲般
It was just like a song
你聽起來像首歌曲
You sound like a song
因為你將這裡當做家一樣
'Cause you feel like home
那我們就可以看起來像是
That we might be exactly like we were
那你還在乎著嗎?
Do you still care?
你看起來仍像一部片子
You still look like a movie
華頓翻譯社能佔據一段時候嗎
Can I have a moment?
當我們還年青時
(When we were young)
當我們還懞懂蒙昧時
When we were young...
因為這就是你脫離華頓翻譯社時 所說的話語
That's what you said, when you left me
在我離去以前
Before I go?
但願你還是華頓翻譯社曩昔認識的你
Hoping you're someone I used to know
這只是像一部電影
It was just like a movie
我的上帝啊
My God
我們對於年事增長感應難得
We were sad of getting old
以避免這是最後一次
In case it is the last time
當我們年少時
When we were young...
(When we were young)
不管做任何事 總受人愛好
萬一這就是最後一次
In case it is the last time
讓我在這燈光下 為翻譯公司拍一張照吧
Let me photograph you in this light
當我們還未知時
Before we realized
讓我們惶恐難熬痛苦
It made us restless
或是移動的姿態
To the way you move...
Everybody loves the things you do
當華頓翻譯社們理解一切之前
Before we realized
翻譯公司依然聽起來像首動聽的歌
You still sound like a song
這就像部電影
It was just like a movie
因為我已獨處整晚了
'Cause I've been by myself all night long
就像是胡想成真般
You're like a dream come true
一部門的我仍深信著
And a part of me keeps holding on
要將我贏回不輕易
It's hard to win me back
這讓華頓翻譯社們感到嚴重不安
It made us restless
這樣我們就可以像是
That we might be exactly like we were
我們都對年事增長感應難過
We were sad of getting old
就像部記載一切的片子般
It was just like a movie
當我倆年少時的歲月
Of when we were young
記載華頓翻譯社倆年少時
When we were young
當華頓翻譯社們正值花樣韶華
When we were young...
(When we were young)
讓華頓翻譯社用這燈光為你拍張照吧
Let me photograph you in this light
對於面臨恐懼 華頓翻譯社好懼怕
I was so scared to face my fears
因為沒有人跟華頓翻譯社包管 你會在那兒
Cause nobody told me that you'd be here
我可以斷言 你搬去海外了
And I swore you moved overseas
但若是有你獨處的時刻
But if by chance you're here alone
我料想華頓翻譯社仍然在乎著
I guess I still care
在我們懂了一切之前
Before we realized
以防萬一這一切都還未完全逝去
Just in case it hasn't gone
這讓華頓翻譯社們悚惶不安
It made us restless
對於本身的芳華逝去感應痛憤
I'm so mad I'm getting old
這樣我們就可以像是
That we might be exactly like we were
這讓我驚慌不安
It makes me reckless
以下內文出自: http://a849194.pixnet.net/blog/post/321502182-adele-%E6%84%9B%E9%BB%9B%E5%85%92---when-we-were-young有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表