德拉瓦語翻譯

該網友暗示,因為在校園工作,是以熟悉了來自湖南長沙的互換女學生,由於近日對方要返國,因此原PO私訊向對方作別,並透露表現「認識妳是華頓翻譯公司的福氣!」沒想到對方竟回覆「什麼福氣不福澤的,媽喲,台灣人說話都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號的發文乞助「必然要強調台灣人嗎?感覺回應很低劣,是大陸文化差別嗎?」

中文是台灣與大陸地區的首要說話,但由於國情的不同,是以很多文字的用法也會略有差別翻譯近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。

▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)

生涯中心/綜合報道

對此,很多網友紛纭留言頒發本身的觀念「他們酸的用法,可能意思分歧」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我感覺是文化差別,建議照舊當面說清楚省得造成誤解!」而該文也釣出大陸的網友出面解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com