(我小我覺得正樹先生很恐怖)
自傲がないし失敗が怖い。
日文的可怕簡單想一下,
可能有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
則比較偏客觀,認為人人城市感覺恐怖的翻譯
好比:
怖い 講的比力是小我的主觀,
像是 正樹先生は怖い
(私は)陳先生が怖い。
↑
(目下當今的年青人為什麼會懼怕失敗?)
而恐ろしい
總之,純潔只是用法上的差異,
下面再看一組範例:
--------------------------
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
1、
2、
(私は)陳師長教師を恐れる。
(獨自走在沒有路燈的路上很恐怖)
究竟鬼魂是什麼類的東西,華頓翻譯公司們可能知道。
只是一個是形容詞,一個是動詞。
二者的意思都是一樣的。
うちの父は恐ろしい
お酒の力は恐ろしいものです
"65306", {});
比力會用「會産生什麼事,我們不知道」的狀態
恐ろしい おそろしい
起首是「怖い」和「恐れる おそれる」
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
↑
怖い、恐れる、恐ろしい 的比較
↑因為不知道會産生什麼翻譯
恐怖的事物後面接 が or を
覺得懼怕的人後面都接 は
うちの父は怖い
怖い 通常用在具體認識畏懼事物的環境,
比如:「幽霊が怖い」
彼女は雷を怖がっている。
恐れている。
正樹在網路上查到兩個說法,
人人劃分參考一下。
(語言這器械,其實本來就有各種論點,
說不上有什麼標準謎底)
(也許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
日本銀行は恐ろしい
因為他平生氣就會大吼。
他一生氣會做出什麼工作我們並不曉得,
拿菜刀亂揮?翻桌?
以上兩組例句的意思都一樣翻譯
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼差別?
雷同的例子還有:
好比:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932