學德文,難如登天喔!
後往來來往上了語言黉舍後,我最先進修人生中的第四說話(中文、台語、英文之後就是德文啦)!德文和英文同屬日耳曼語系,它的單字和文法約有一半以上是雷同的,可是還有別的一半是完全分歧的喔!德文的文法真 翻譯是超等複雜,光是名詞就分為der陽性 翻譯公司 die陰性, das中性, 舉例來說der Hamburger漢堡是屬於陽性,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯die Pizza是陰性,das Ei雞蛋是中性,明明都是能吃的食品,幹麻還分為公的、母 翻譯呢?害我測驗時,還要花點時候想一想香腸是公 翻譯、母的或是中性?每一課的單字和文法又多又難,我每週都要想門徑記住約一百個單字,還有因動詞轉變衍生出 翻譯文法句型,學德文真的不輕易喔!
學了四個月的德文後,眼睛逐步復明中,買菜時不消查字典也知道買 翻譯是什麼生菜囉!嘴巴也開始說出簡單的句子,可是我還是聽不懂瑞士人在聊什麼話題?因為我學 翻譯是正統德語,瑞士人說簡直是瑞士德文,就像你到台灣學國語,可是各人都是說台語,如許的诠釋,懂嗎?
所以我也起頭學瑞士德語,據說大部分的德文名詞,尾音加個li就是瑞士德文囉!可是瑞士德文又同化了法文和義大利文,喔!是如何啦!這怎麼有那麼難搞的語言阿!
來到瑞士後,我就像海倫凱勒一樣,聽不懂,看不懂,也不會說,每次到超市買菜還得先查好蔬菜和肉類 翻譯單字 翻譯社當老公跟一群瑞士人朋友聊天時,我只能在旁邊陪笑囉。
就算是愛 翻譯代價吧!誰叫我愛上了一個住在瑞士德語區的瑞士老公呢!
以下內文出自: http://blog.udn.com/debby927/168043有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表