意譯→英文內容成心義時,將其意義翻譯出來。 而看得見的英文(字彙),皆來自於那看不見的東西(音素)。然而,大部分的英文教訓者大都忽略在進修英文早期,於英文音素部分作為期半年至一年的深度耕作與練習,而致使往後的進修不但無法開口講英文,乃至還出現一種今天學、明天忘,而明天學、後天忘翻譯如此英文鬼打牆的疾苦惡性循環呢 !!! 而其不論是意譯或音譯,皆須由准確發音而轉換出來。 英文之漁網與魚群的關係比方: 照字面上而言,不過乎是: 因此:想要改變看的到東西(字彙)必須要先改變那看不到的器材(音素)
音譯→英文內容並無絕對意義時,將其音翻譯至同音且無義的中文,且其相互擺列組合後會產生無窮的單字量。
英文=音文 為何會產生英文鬼打牆? 而在抓到大量魚群(大量英文字彙)之後,就會健忘魚網的存在。 Written by Suliwen 英文(譯出語)翻譯成為中文(譯入語)翻譯社大致上有兩個種類;一種為意譯,而別的一種為音譯翻譯
(英文音素公式)有如魚網, 當翻譯公司在捕魚時,有感受到魚網的存在、
本篇文章引用自此: http://saxonfonix.pixnet.net/blog/post/274782779-%E6%8E%92%E5%88%97%E7%B5%84%E5%90%88%E7%99%BC%E9%9F有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表