公司執照翻譯推薦語言翻譯公司

" 好吧,如果有任何扶助的話,在華頓翻譯社之前的時候,這些話翻譯出來就是:
他的委託人是一個「兒童福利」組織的人員,或是孤兒院 -- 501c3之類的,地點地是喬治城(而實際機構翻譯社 應當是在某個處在地獄一般狀況的翻譯社 第三世界國度裡),我猜應該有一系列的妓院或「路演roadshow」(活動的妓女和他們的皮條客)在美國。

Source: political activist from the Viet Nam days ;-). We frequently had to move "packages" of different types (political materials, stolen/copied files from gov't agencies翻譯社 and some groups moved draft dodgers through Boston going to Canada, of course).

貓和狗分別指女人和漢子,不是我腦補,現實上如許的比喻很常見:

Field house  蘊藏和準備「食品」的處所

固然也能夠猜想此人對豆豆公仔(Beanie Babies)有強烈的愛好,而且還是個媽寶。

他在科羅拉多大學結業之後來喬治城大學進修,已當上了Criminal Justic Clinic項目主管,必定不是一個小孩子,也應當過了還怕怙恃的春秋,誰都知道在美國成年了父母才不會管翻譯公司

Peter Mattingly
x9599

整篇幅看起來正常的黑話在pedophilia群體裡其實不常見


上面這段的來曆在reddit特朗普相幹討論區翻譯

We'd place our ads in the classified sections of free newspapers and on bulletin boards. Heck, I still remember my group's code words.

And child smuggling rings are generally run by older people.

各類黑話模式常常復合利用,好比exhb,縮寫於exhibition,暗示某種露出行為。

3.商定俗成

請聯繫我!不克不及被我怙恃發現翻譯

1.詞根縮寫
附:如何辨認黑話:

-美國俚語辭典網站urbandictionary

My parents are visiting this weekend翻譯社 and I need to sell my enormous collection of beanie babies! I've approximately 480 little creatures of joy, and I'm selling each one for $20.00. You must buy all 480, though. It is a collection (not an auction)… They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.



第三個意思是儘管他可以脫獄,然則會給一系列相關組織的高層人物帶來嚴重的麻煩 — 由於這些組織愛給人.38 Special(38史姑娘威森特別彈)作為「告辭禮」,所以他絕對不想引起麻煩。

一個包裹,48個,2000美金/個,只批發不零售翻譯必須本週末移交貨色,不然會被法律人員發現(假如估計有'聯邦當局'的行動,那就會寫我'年老'要來造訪)

「不克不及讓父母發現」有幾種意思,一是他是一個無法承受做壞事被發現後果的人, 或者沒有「脫獄卡」,二是有一個收了錢的告密者在步履。

濫觞:越戰期間政治運動家 ;-) 華頓翻譯社們以前經常要移動各類各樣的「包裹」(政治材料,偷來/拷貝的當局文件,還有一些組織接濟遁藏兵役的人從波士頓逃到加拿大)
我們會在免費報紙和通知佈告板上發佈廣告,嗨,我還記得我們小組的隱語呢。
事物轉變得越快,卻有更多的器械越連結不變 ;-)


喬治城大學功令中間的同寅們:

有的公仔自然地比其他的更有活力翻譯


他們彼此之間十分尊敬友愛,而且他們(大部分)對貓和狗都很友愛(貓狗都可以用)。

EDIT: and I went with 48 rather than 480 because back in the day we'd add a 0 to things as a code for "priority item"--if something absolutely positively HAD to get there overnight, so to speak, it was 0. If this could wait a day翻譯社 it would have been 481, 2 days 482, etc. The "48" was, for us, typically a type of item.

說起價錢,這個價格也很不對勁,Ebay上美國賣這些公仔的,梗概在$1-$5一個,有一個打包賣的,150個才賣$134,算下來480個公仔應當值400多美金。

His clients are the staff of a "children's Charity" front organization, or children's orphanage--some sort of 501c3翻譯社 based in Georgetown (though the facilities themselves would be elsewhere most likely in some 3rd world hell hole). I would guess a chain of brothels or group of "road shows" (travelling prostitutes with their pimp) if here in the states.

Image result for beanie baby collection

-understandingrelationships.com 一個诠釋兩性關係的網站

看完之後我都不知道該說什麼好了!這他媽的也太Creepy了!毛骨悚然翻譯

Dracko 


嚴重不契合正常邏輯的內容,好比說"在披薩意面上玩骨牌"之類的

Help!

4.近音/近形詞替代
鏈接:https://www.zhihu.com/question/52274412/answer/129805962

讓我們繼續看,附件裡的圖片,現實上只要谷歌圖片搜刮"Beanie Baby collection"出來的結果第一個就是和此郵件附件裡如出一轍圖片:

Podesta神秘圖片:Pizza.jpg竟然是銷售兒童清單?4chan網友實力破案!(延續更新中)/推測階段,極端不靠譜

Kitchen  料理「食品」的處所

The third option would be has get out of jail free card but the ensuing attention would cause serious issues with someone higher up the chain in his organization--and since these kinds of organizations tend to give people the .38 special "parting gift"翻譯社 he really doesn't want problems.

授人以魚不如授人以漁,我來總結一下pedophilia群體黑話常見的pattern

編纂:為什麼華頓翻譯社認同是48而不是480是因為過去華頓翻譯社們會給包裹數字後加個0作為「優先項目」的符號 — 意思是若是這器材必須非得絕對要在一個晚上運過去,那就是0,如果可以等多一天,那就是481;2天,482,以此類推。48,對於我們來說,應當是解釋物品類型的一個代號翻譯

最簡單直接的黑話,但是很輕易被發現,好比Pedo、Loli這些詞其實最早也是黑話,目前人人都知道了。

dominos  一種群X的方式,欠好說話描寫

Peter J. Mattingly翻譯社 Clinic Manager & Notary
Peter serves as the clinic administrator for the Criminal Justice Clinic and DC Street Law. He graduated with honors from the University of Colorado翻譯社 Boulder, studying psychology and sociology. He interned as an investigator for the Criminal Justice Clinic during the Fall 2014 term, and will pursue graduate work at Georgetown this upcoming fall.

起首和Heqet的內容紛歧樣,這是另外一封郵件的內容,是在Wikileaks釋放出的Podesta Emails裡面:

人盡皆知的PTHC、CP等,比上面那種方法埋沒的更好,可是瑕玷是很容易和其它含義混合。

這郵件是發給喬治城大學功令中間通知佈告的公共郵件,為什麼會在Podesta郵件裡出現?因為Podesta是這個中心的拜候學者。

有人私信跟華頓翻譯社說cat and dog friendly意思是不管貓狗都可以用,我想了下,確切英文是這個意思,而不是對貓狗友好。

然後這個Beanie baby,這是在90年月中風行起來的一種毛絨玩具,TY公司出品,而且確實是有成套裝收集的玩法,可是,郵件發佈的對象是喬治城大學功令中心的同寅,按照網站介紹這個中間工作人員才5個人,這堆差不多一萬美元 ($20×480=$9,600) 的90年月懷舊品能在週末之前一次性掃數賣掉?

2.首字母縮寫

郵件翻譯如下:

Image result for pizzagate terminology

這封郵件還帶有一個圖片附件:

2.詞性轉移

曆久使用下商定俗成構成新寄義,如Cheese Pizza 長期被用於表示Child Porn,其拆分後的詞義也與Child和Porn相對應。
黑話有幾個常見特徵...
最馳名的應該是Child Porn->Cheese Pizza,還有helicopter透露表現Hard Core等等

Well if it helps any翻譯社 back in my day, the translation would have been

好吧,若是你要一次性賣掉480個公仔,豈非不應該附上真實的圖片嗎?
難道是因為美國不消淘寶所以子虛瑰寶圖片不怕被打差評嗎?

-Metaphordogs.org(狗的比方.com)

1.近態轉移

Women cannot become dogs, for dog is to cat as man is to woman, and as Devil is to witch.
女人不可能釀成狗,因為狗對於貓就像男性對於女性,惡魔對於巫婆

realtor  皮條客,這個大家都懂

而兒童走私犯一般都是由白叟運作的翻譯"

Little creature of joy
歡喜的小生物
(1丁:creature 常常用來描寫性感的明星,例如瑪麗蓮·夢露; creature可譯成"美人",給你帶來歡樂的小美人翻譯)

The more things change, the more they stay the same ;-)

Please let me know! My parents can't find out.

They are very respectful and amicable with one another翻譯社 and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.


Image result for pizzagate terminology
重要的比薩地圖..?*&^#! 黑話有個常見特徵--嚴重牛頭不對馬咀翻譯

所以這很是較著郵件附件裡的圖片並不是Peter本身的圖片,而是他寫這個郵件時順手搜刮以後就用了搜刮結果裡的第一個圖片作為本身物品的圖片。

評論裡說若是是480個兒童,那也太多了,怎麼可能不引發留意?
這個我真不知道,華頓翻譯社只能說若是這通篇是黑話,那480必定也是另有所指,於是我在網上搜刮了一下,還真有人诠釋了,可是我無法保證其真實度,發到這裡僅供參考:

Peter Mattingly
X9599

將名詞或形容詞作為動詞使用,並改變其原有含義,比如Map,寄義為在或人身上「畫地圖」,即塗抹XX,還有Wet、Cream等和Map的含義類似。
單句或段落邏輯正常,但篇幅或對話間牛頭差錯馬嘴,好比A:I find some new cheese. B:Would you like helicopter?

WikiLeaks - The Podesta Emails

起原:知乎