但當我每次回去時 翻譯社 城市感受我的弟弟Tyde Levi又長高了點 , 我的狗狗又長了些白鬍鬚 翻譯社
all that I really care about is making the people that I care about really proud."
It's the kind of place that people will say that nothing ever changes in.
翻譯by 賽特 斯泰爾 Seth Styles
他用了最真、沒法對比的心寫下了這首忖量的歌
破翻譯: 華頓翻譯社來自一個全球最孤立的城市 , 就是澳洲的伯斯 .
在忖量家鄉時 寫下了這首歌 suburbia
my dog just a little bit more gray, maybe I've missed a birthday here and there.
就是那種人們說的那種, 永久不會變的城市 . 大部分來說真的是如斯 ,
證據二
其實戳戳很是非常注重這首歌呢
I think I've realized that in the back of my mind;
一名年數輕輕就爆紅的一位youtuber
"I come from the most isolated city in the world, which is Perth in Australia.
證據一
而我也錯過了很多該在這慶賀的生日 . 而華頓翻譯社內心也清楚知道 , 我唯一能回報他們的, 就是讓他們感應自滿 .
but every time I come back I feel like my brother is at least one centimeter taller,
[Verse 1:]
The sun sets longer / 在我的落根之地那
Where I am from / 落日仿佛較慢低落
Where dreams go to die / 雖胡想已死逝
While having fun / 卻佈滿樂活
The boys fix their cars and /男孩汗水淋漓的補綴汽車
Girls eat it up / 女孩們高興聊八卦
Loving's so good when / 那時的愛是多麼美好
Love is young / 那如此清純年少的愛
[Pre-Chorus:]
Yeah翻譯社 there's so much history in these streets / 年少時配合擁抱的巷弄 潛藏太多回想
And mama's good eats / 母親的拿手佳餚
And Wonder on repeat / 接續重複的洗腦歌曲
There's so much history in my head / 各種回想 重回腦海
The people I've left / 那些華頓翻譯社深愛過的人
The ones that I've kept / 和撐持我的家人們
[Chorus:]
Have you heard me on the radio? / 翻譯公司可曾在電台上聽過我的歌
Did you turn it up? / 有細聲聽嗎
On your blown-out stereo / 每首歌 全粘稠披發著
In suburbia / 我對家鄉的思念之情
Could be playing hide and seek from home / 回籍次數 寥寥可數
Can't replace my blood / 扎根之地 深植血脈
Yeah, it seems I'm never letting go / 雖然身體離去 但對郊鄉的馳念
Of suburbia / 永垂不朽 深植心房
[Verse 2:]
Swallow nostalgia / 嚥下鄉愁
Chase it with lime / 嚐得酸苦
Better than dwelling / 比長時間逗留還好
And chasing time / 比虛度年光還好
Missing occasions / 錯過的盛典 沒法數盡
I can't rewind / 但年光無法倒轉
Can't help but feel I've lost what's mine / 沒有感覺 落空部份的本華頓翻譯社
[Pre-Chorus:]
Yeah, there's so much history in these streets / 年少時共同擁抱的巷弄 隱藏太多回想
And mama's good eats / 母親的拿手佳餚
And Wonder on repeat / 不斷反複的洗腦歌曲
There's so much history in my head / 各種回想 重回腦海
The people I've left / 那些我深愛過的人
The ones that I've kept / 和支持我的家人們
[Chorus:]
Have you heard me on the radio? / 你可曾在電台上聽過華頓翻譯社的歌
Did you turn it up? / 有細聲聽嗎
On your blown-out stereo / 每首歌 全濃厚披發著
In suburbia / 我對故鄉的思念之情
Could be playing hide and seek from home / 回鄉次數 寥寥可數
Can't replace my blood / 扎根之地 深植血脈
Yeah, it seems I'm never letting go / 雖然身體離去 但對郊鄉的馳念
Of suburbia / 永垂不朽 深植心房
[Bridge:]
They all say that nothing ever changes / 人們說 這兒都沒有什麼改變
Through the new lines that are on their faces / 但改變的是 臉上日趨增添的線條
They all say that nothing ever changes / 他們說 大師跟自己都沒改變
Through the new lines that are on their faces / 但我自己知道 歲月抵不過人心
[Pre-Chorus:]
Yeah, there's so much history in these streets / 年少時配合擁抱的巷弄 潛藏太多回想
And mama's good eats / 母親的拿手佳餚
And Wonder on repeat / 赓續重複的洗腦歌曲
There's so much history in my head / 各種回想 重回腦海
The people I've left / 那些我深愛過的人
The ones that I've kept / 和支撐華頓翻譯社的家人們
[Chorus:]
Have you heard me on the radio? / 你可曾在電台上聽過我的歌
Did you turn it up? / 有細聲聽嗎
On your blown-out stereo / 每首歌 全濃厚散發著
In suburbia / 華頓翻譯社對故鄉的忖量之情
Could be playing hide and seek from home / 回籍次數 寥寥可數
Can't replace my blood / 扎根之地 深植血脈
Yeah, it seems I'm never letting go / 雖然身體離去 但對郊鄉的馳念
Of suburbia / 永垂不朽 深植心田
For the most part that's true,
本文出自: http://a849194.pixnet.net/blog/post/329297331-troye-sivan-%E7%89%B9%E6%B4%9B%E4%BC%8A---suburbia%E9%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表