close
(中央社)
網路巨頭谷歌(Google)目下當今敢對翻譯公司打包票了,拜手藝前進之賜,良多人經常使用的谷歌翻譯現在已可整句處置懲罰譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯
先前谷歌的技術都只能片斷剖析語詞,再硬生生地拼集整合,譯文常常僵硬難懂,但既然谷歌的機器目前已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準。
聽來簡單,但這可是歷經多年勉力,花費偌大工程才做到的。
(譯者:中心社鄭詩韻)1051116
今天開始,谷歌「神經機械翻譯」技術可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。
美聯社與美國出名科技新聞網站CNET報道,這種「神經機械翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝近似,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最猛進步翻譯
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)分析師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大突破,但他預期手藝推出初期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識辦事推出之初,會認錯一些器械那樣。
以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表