尼瓦爾語翻譯
上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他抱怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵語言交流的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方主動來信,經由一兩次手劄來往後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就不再來信了翻譯這類感覺很欠好.....
會如許對他埋怨是因為最近徵說話互換卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不服之氣(呵)。
他想了一會之後,跟我說也許是因為日本人與台灣人對於說話交換的立場分歧吧....
日本人對於說話互換這回事,腦中想的是應當要好好的練習說話,極度慎重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話交換的工作呈現。
但是台灣人仿佛對說話互換的態度對照輕鬆隨性,形式也沒有固定翻譯事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作說話交流"。
就台灣人來說,說話交流應當是與日本人做朋友的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為語言交流是熟悉朋侪的一個方式。要交朋友、拓展人際圈,照樣需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去翻譯對日本人來說,如許的結交方式對照有平安感,也比力正式一點。如果透過說話互換來交朋友,日本人的見解凡是是感覺如許比力隨便一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。
聽到這裡我大概知道為什麼我常被三振了,我想也許是因為華頓翻譯公司把說話交換看成熟悉伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊操練語言"等等的。如許的訊息大要會被認為不當真吧..囧。
那麼回信常常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交流しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎?
他語重心長的說,「嗯...誰人我想是客套話.....」
喔,我懂了,本來是華頓翻譯公司會錯意了...再一次的囧rz,果然弗成小視文化差別。
臺灣人與日本人對語言互換的立場
讀書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話互換的看法吧
翻譯
比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,
華頓翻譯公司特意向他詢問有關若何找說話交換的工作,沒想到不測引出兩國人民對說話交換見地不同的接頭。
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表