close

法文翻譯中文

gadda23 wrote:
最後 "翻譯神器" 變 "吵架生氣"
老吉師 wrote:
根基上,要連上彀翻譯 就不優了 出國去還要裝在地可以連上網的SIM卡
宣揚說是翻譯神器,更是代表其對於說話的不放在眼裏
出國又多了項器械可以租了
可在全球61國利用
這個有搭配一張...(恕刪)

翻譯不精準很輕易造成誤解
組合中的SIM卡利用期限兩年

各位觀眾!真實的翻...(恕刪)
SIM 卡網路不消...(恕刪)


google 的日文...(恕刪)


愛曼達 wrote:
SIM 卡網路不用儲值?所以還有儲值網路費用?



沒有台語 殘念 ....(恕刪)
華頓翻譯公司是來亂的
我們已在ili上知道,告白宣傳和現實機能是2件事,一個還沒有在市場上利用,也不支援大數據校正的硬體,我不相信會比google翻譯壯大


moaice wrote:
說話是很複雜的器材,不看上下的句子和當下情況,是很輕易翻出不信、達的句子
它應當示範打罵的兩邊各持一台,演示整體流通度,用這神器吵一吵後就瞭解親睦了
沒有台語 殘念 ....
google翻譯絕對是今朝最接近准確和快速的翻譯平台,他背後有眾所皆知的研發能力,和“全球上億利用者的即時回饋批改”,並且這是已經延續好久的現在進行式了
google 的日文翻譯的翻譯公司看的懂?
翻譯的准確度很重要




文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5297237&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()