中翻英

→→ iOS 版下載:http://goo.gl/A3Z2aN(Apple手機)
→→ Android 版下載:
http://goo.gl/pklwV8(
hTC、SONY、三星等手機)

列國文化大不同,也常常造成說話上的差別,包孕肢體說話、口頭上說的器械、文字用法等,乃至是以鬧出不少烏龍,比如台灣人比YA是代表高興,但在英國若手背朝外比YA,就是在罵人翻譯固然大陸和台灣的距離沒有那麼遠,可是在說話上仍有很多分歧之處,例如土豆在台灣是指花生、在大陸是指土豆,窩心在台灣指的是貼心、但在大陸指的是讓人不愉快。
 
問號-圖/Flickr_Stefan Baudy
 
(圖片來曆:Flickr_Stefan Baudy)
 
除此之外,網路用語也是大分歧,「= =」在台灣有沒有言傻眼的意思,但在大陸可是完全不同。一位網友表示,偶然跟香港和大陸的人做生意,但經常都被回話「= =」,例如扣問今日有需要放置出貨嗎?北京客人就會回他「= =」,多次以後才恍然大悟,原來「= =」在大陸指的意思是「等等」
 
但這還不是竣事,因為「XD」用語才是最使人尷尬的!網友示意,在多次利用臉色符號溝通以後,有一次和大陸測試人員溝通,聊到開心的地方又用了「XD」,但對方卻回了「額...」,一問之下才知道,陸方以為「XD」指的是「X的」,讓他感覺十分欠好意思翻譯是以出格提醒民眾,為了避免因差別而產生誤會,出門在外還是要多領會本地說話再步履。.
 

   想知道 PTT 現在最夯的話題是什麼嗎?安裝【三立新聞網 APP】也能看獲得!



本文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=36218
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com