瑪吾語翻譯威妥瑪拼音利用的歷史良久, 也符合說話學上國際音標對於送氣/不送氣/濁音的劃分翻譯 很多地名音譯都是威妥瑪拼音, 例如 T'aipei翻譯社 T'aichung, T'aitung, Kaohsiung。 台灣公民第一次辦護照, 凡是也是用WG拼音。 但為什麼這套系統會被逐漸庖代呢? 被漢語拼音庖代說是順從中國和UN標準也就算了, 為何還有通用拼音來殘殺呢? 華頓翻譯公司本身的猜想是: 1.國語沒有濁音的bdg,是以WG利用ptk表不送氣音顯得不必要翻譯 2.書寫送氣符號既麻煩又不直觀,這類疏忽致使送氣/不送氣沒法區分。 3.英語教授教養疏忽濁音,導致國人對英語發音的曲解,誤認以b表ㄅ才正確。 我本身在週末會義務教移工中文, 利用漢拼就很彆扭, 因為經常讓以印尼語為母語的學生, 混淆了 ㄅ/p/ 和 ㄆ/ph/, ㄉ/t/和ㄊ/th/。 ----- Sent from JPTT on my Sony C5502.

來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1379565987.A.DA4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()