close
瑪吾語翻譯威妥瑪拼音利用的歷史良久,
也符合說話學上國際音標對於送氣/不送氣/濁音的劃分翻譯
很多地名音譯都是威妥瑪拼音,
例如 T'aipei翻譯社 T'aichung, T'aitung, Kaohsiung。
台灣公民第一次辦護照,
凡是也是用WG拼音。
但為什麼這套系統會被逐漸庖代呢?
被漢語拼音庖代說是順從中國和UN標準也就算了,
為何還有通用拼音來殘殺呢?
華頓翻譯公司本身的猜想是:
1.國語沒有濁音的bdg,是以WG利用ptk表不送氣音顯得不必要翻譯
2.書寫送氣符號既麻煩又不直觀,這類疏忽致使送氣/不送氣沒法區分。
3.英語教授教養疏忽濁音,導致國人對英語發音的曲解,誤認以b表ㄅ才正確。
我本身在週末會義務教移工中文,
利用漢拼就很彆扭,
因為經常讓以印尼語為母語的學生,
混淆了 ㄅ/p/ 和 ㄆ/ph/,
ㄉ/t/和ㄊ/th/。
-----
Sent from JPTT on my Sony C5502.
來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1379565987.A.DA4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表