韓文口譯 有用日期、
←●「包含當日」比較直覺(建議)
備註
此日期前最好

電腦程式(程序)語言作「>= A」
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
「你」不會在「你的後面」吧?
要說「禮拜五之前」,

說法

十七畫以上十七畫以上包羅十七畫;
包孕三年級;

【語文】以上、以下、超過、未滿;之前、以後、之前、以後


聽過的說法
←● 「之前」解作「以及其前」;
(after)
外網誌圖片
失效日期
2016.12.09(五), 在家裏拍攝翻譯之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不過期,我都會買離利用期限最近的食物翻譯 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已過時一天,幸好它是說「最好」,非「必須」翻譯


(誤)三年級或以上

以內
備註
←●
和「starting from row sixty」,
要說「第五十九排之前」
這些頁面「以後」
「以前」和「今後」應當比「之前」和「以後」經常使用。
2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「之後」是對的,注重不成以講「今後」。不外整句或許可以改為「在這些頁面以後分割」。



食物過期還能吃嗎?

valid until
「某日」之前
(up to)
←○只說「最好」,沒有說「必需」
圖形
「之前」解作「以及其前」;
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
建議的說法
「甲數」以上
「包括當日」比力直覺(建議)
date of expiry

所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會令人以為「三年級以上」
「某日」之後
不要說(誤)「before Friday」

而因為平日「被說出來的某日」是感興趣的日子(days of interest)之一,所以,
(by翻譯社 until)
建議的說法
不要說(誤)「第五十九排之前」
以上、以下、超過、未滿之定義
三年級以上
「甲數」以下

http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)彌補:飛機場候機室廣播

  未滿「甲數」< A
圖形
不要再說(誤)「十一月前」或
「以」字包括本數,所以,「之外」應當說「以外」,示意「除此之外」翻譯
(since, from)
「今後」解作「和厥後」「某排座位」今後
見〈大陸〉版《辭海》
是當天到就過時,還是子夜才過期?
「以下」解作「以及其下」;
我們只關心食品何時有用,

consume before
電腦程式(法式)說話作「<= A」
四、有用刻日

要說「by Friday」把器械給華頓翻譯公司
●→「以後」解作「和厥後」;
「某日」今後
「幾多以上,幾何未滿」。但是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語的確有「未滿」的說法翻譯
 
功令法規中的「之前」,「以後」含當日嗎?
〈鍾〉佬
以外
不要說(誤)「第六十排以後」
和「up to row fifty-nine」,
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,甚至整句可以改為「只允許一份」。


數學申明
有用期限
——讓我們先搞清晰「留存刻日」、「有效刻日」和「賞味刻日」的差別
聽過的說法
以外
備註
←○翻譯公司」不會在「你的前面」吧?
「某排坐位」之前

≥ A
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)
要把餘款繳清但華頓翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
1、現實經驗
說法
可用
此日期前最好(best before)
←●
2016.12.09(五),在家裏拍攝。「之前」、「以後」用法正確。此處弗成說「之前」、「今後」。

後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包羅十七畫翻譯
https://www.thenewslens.com/article/37858
○→
〈英〉語教材比力嚴謹,會繪圖透露表現「是否包括某個時刻」翻譯〈漢〉語講授也能夠。
在此日期前食用
備註
飛機場候機室廣播,
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
or above的硬譯)
●→這實際上是「負面標示」,此刻很少看到。
假如在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
●→
不包孕三年級。

備註
「有用刻日」有許多種說法。☺
跨越「甲數」> A
不要說(誤)「禮拜五之前」;

應為「跨越一個」,非「一個以上」
用這種模式,假設說「以」字包括(包羅)本數,然則「以外」除外,不如說,
說法
(starting from)

2、以上、以下、超過、未滿

「以上」解作「和其上」;
(grade/form 3
要說「第六十排今後」
←○  
best before

飛機場候機室廣播,
要說「十一月以前」,
2017年10月2日(一)增補:有「之後」的電腦截圖
之內
use by,
「某日」之前
小時辰在〈香港〉學校常常聽到公告說「三年級或以上」等等,
三、以前、今後;之前、以後;之內;之外

其實不關心食物什麽時候失效翻譯
或(誤)「after row sixty」
第一次看到「未滿」一詞,彷佛是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
「以上」解作「和其上」
或(誤)「before row fifty-nine」
參考「除此以外」

而〈大陸〉有商品似乎硬譯「失效日期」。
(before)
≤ A
(誤)「十一月之前」;
以下日期「之前」、「之後」
延伸浏覽


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言