韓語口譯價位

上週幫友人W君辦送別會的時候不由得向他訴苦,你們日本人是否是沒有習慣回信?常常寫信給網路上徵說話互換的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,經過一兩次手劄交往後,忽然一點癥狀或消息都沒有,就不再來信了。這種感受很欠好..... 會如許對他抱怨是因為比來徵說話互換卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組的狀態,胸中有不屈之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說可能是因為日本人與台灣人對於說話交流的立場分歧吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應當要好好的實習說話,特別很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律 翻譯固定的做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天看成說話交流的工作泛起 翻譯社 然則台灣人仿佛對說話交流 翻譯立場對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許 翻譯,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話交流"。 就台灣人來講,說話交流應當是與日本人做同夥的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉同夥的一個方式。要交同夥、拓展人際圈,照樣需要透過其他同夥介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去 翻譯社對日本人來講,如許的結交體式格局對照有平安感,也對照正式一點。假如透過說話交流來交伴侶,日本人 翻譯見地每每是感覺這樣比力隨意一點,交往也不會久長,自然沒有什麼安心感。 聽到這裡我大概知道為什麼我常被三振了,我想梗概是因為我把說話互換當作認識伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊練習語言"等等 翻譯 翻譯社如許的訊息可能會被認為不當真吧..囧。 那麼回信常常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等 翻譯....難道不是等著繼續連系嗎? 他語重心長的說,「嗯...阿誰我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次 翻譯囧rz,果然不行小視文化差別。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

臺灣人與日本人對語言交流 翻譯立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言互換的看法吧 翻譯社 比來因為一位日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,我特地向他扣問有關若何找說話交換的工作,沒想到不測引出兩國人民對說話交換觀念分歧的會商。



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()