英語翻譯西班牙語


翻譯及戲劇參謀:Maja Zade

導演:Katie Mitchell, Leo Warner

改編:Katie Mitchell

主要是對於天然主義/主觀主義經典劇作之一、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912翻譯《茱莉蜜斯》(Miss Julie 翻譯公司 1888),所做的敘事觀點轉換與情勢創作;原劇本來就具有多元念頭引用與腳色性格詮釋 翻譯嘗試精神,相對於那時 翻譯寫實主義戲劇而言,頗有意識流書寫的前瞻視野;顛末一百多年之後,透過Katie Mitchell的從新改寫,從原本 翻譯主角(茱莉小姐、侍僕冉恩)敘事概念,轉成女廚克莉絲汀的視角,主僕對換,並以即時攝影、剪輯、播映的體例,透過影像敘事說話,從新對待主僕、男女的關係與權利翻轉互動 翻譯社

整體氣氛低沉暗淡,壓制冷調 翻譯戲劇節拍,卻又讓人感應滯悶與暗流澎湃,好像爆發前的火山。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯現場音效 翻譯製造與配音,實際上是此次表演的一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感到相幹人員 翻譯仔細、專注與巧思,這大概是較吸惹人的部份。

當代劇院對於過去經典的重新改寫,試圖賜與今世視野的從新詮釋,尤其是對既定觀點(如男性、中產階層、異性戀、倫理道德、宗教教義等)的質疑或傾覆,已經是司空見慣之事;再加上前幾年台北市政府文化局「2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇院藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀 翻譯「片子劇院」,故此在此次鑒賞由柏林列寧廣場劇院所帶來的《茱莉小姐》,就沒有那麼多 翻譯驚艷與別致感。

 

時候:2017430日,周日14:30

原著:August Strindberg

俄然意想到,在這樣的年月,情勢的締造與消費,簡直快到難以想象,這兩年幾近沒甚麼人再談論王翀與「舞台電影」了。不過,仍有若干年青觀眾,於表演一竣事,第一時候衝到戲劇廳西邊的廳廊,帶著興奮與滿足的臉色,坐等主創人員蒞臨演後座談。如許也好,劇院永遠都有新觀眾,豈論是對於內容、主題或情勢的;至於類我的劇院老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了 翻譯社

撫玩時,視野的焦點總是落在投影幕上 翻譯影象,和現場組成影象的演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影像看 翻譯是「氣氛」,現場看的則是「組成」,總覺得影象才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員的話,影象構成也就弗成能,根基上「影象」及「劇院」是合二為一的,互為表裡,沒法朋分,也不必朋分。

地址:國家戲劇院

 


 

 

 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()