close
韓語口譯片子紀錄片 Out-Takes from the Life of a Happy Man (2012) 🔗https://www.youtube.com/watch?v=nJQnk2S-o5A
資料庫搜集
Robert Frank(羅伯・法蘭克)Ex Lab/劉怡君研究員解析/翻譯 翻譯社
紀實攝影師 Robert Frank(羅伯・法蘭克)1924 年出生於瑞士,1947 年移民至紐約。此書是由德國出書社 Steidl 所出書的五十週年數念版,所有的作品皆從新掃描,影象畫面將更為細緻,由 Robert Frank 親身重新調整與裁切,呈現了有史以來最為精緻完善的印刷。此書 翻譯媒介,由「垮掉的一代」出名美國作家、《On The Road》的作者 Jack Kerouac 所撰寫。
在這些作品中,Frank 的視角穿梭於美國各個社會階層,上流社會、底層庶民,驕傲 翻譯種族主義者與從事勞役的有色人種;完全顛覆了雜誌裡一片和樂融融的誇姣生涯與戰後繁榮的社會前景。真實記載了正敏捷強大的美國所衍生過度膨脹 翻譯自傲,伴隨著汽車、主動點唱機、乃至是道路本身,重新制訂了美國 翻譯戰後圖騰。他主觀、詩意、真實的敘事體例,終究挖掘出各種面貌的美國社會 翻譯社
相機 Super 8
5.生平詳實介紹 https://www.icp.org/browse/archive/constituents/robert-frank?all/all/all/all/0
6.http://www.headphonenation.net/robert-frank-the-photographer-behind-exile-on-main-st/
7.http://www.atgetphotography.com/The-Photographers/Robert-Frank.html
8.記載片 https://www.youtube.com/watch?v=nJQnk2S-o5A
1954年,弗蘭克籌算做一個「拍攝美國」 翻譯攝影項目「視察和紀錄一個歸化的美國人在美國所看到的影象。」,而且「它不完滿是紀實攝影,其目的之一是要超出紀實這個詞 翻譯寄義,並更具有藝術色采 翻譯社」跟著時候的推移,人們越發熟悉到,《美國人》 翻譯拍攝手法打破了常規和攝影審美的傳統觀念,首創了紀實攝影可以更強調主觀視角的小我化論述體例 翻譯社
紀實攝影師 Robert Frank(羅伯・法蘭克)1924 年出生於瑞士,1947 年移民至紐約。此書是由德國出書社 Steidl 所出書的五十週年數念版,所有的作品皆從新掃描,影象畫面將更為細緻,由 Robert Frank 親身重新調整與裁切,呈現了有史以來最為精緻完善的印刷。此書 翻譯媒介,由「垮掉的一代」出名美國作家、《On The Road》的作者 Jack Kerouac 所撰寫。
在這些作品中,Frank 的視角穿梭於美國各個社會階層,上流社會、底層庶民,驕傲 翻譯種族主義者與從事勞役的有色人種;完全顛覆了雜誌裡一片和樂融融的誇姣生涯與戰後繁榮的社會前景。真實記載了正敏捷強大的美國所衍生過度膨脹 翻譯自傲,伴隨著汽車、主動點唱機、乃至是道路本身,重新制訂了美國 翻譯戰後圖騰。他主觀、詩意、真實的敘事體例,終究挖掘出各種面貌的美國社會 翻譯社
相機 Super 8
5.生平詳實介紹 https://www.icp.org/browse/archive/constituents/robert-frank?all/all/all/all/0
6.http://www.headphonenation.net/robert-frank-the-photographer-behind-exile-on-main-st/
7.http://www.atgetphotography.com/The-Photographers/Robert-Frank.html
8.記載片 https://www.youtube.com/watch?v=nJQnk2S-o5A
1954年,弗蘭克籌算做一個「拍攝美國」 翻譯攝影項目「視察和紀錄一個歸化的美國人在美國所看到的影象。」,而且「它不完滿是紀實攝影,其目的之一是要超出紀實這個詞 翻譯寄義,並更具有藝術色采 翻譯社」跟著時候的推移,人們越發熟悉到,《美國人》 翻譯拍攝手法打破了常規和攝影審美的傳統觀念,首創了紀實攝影可以更強調主觀視角的小我化論述體例 翻譯社
翻譯藝術說話』全新的視覺說話傾覆了布列松式的人文紀實攝影 翻譯社=vs=『推翻性衝擊』不協調 翻譯構圖,粗顆粒,游移不定的內在,譏嘲,同情,思考,人 翻譯孤獨,物的冰冷,真實展現了阿誰年月急躁的美國,焦炙的美國人 翻譯社蘇珊•桑塔格說弗蘭克和阿勃絲是那種把美國拍成墳墓的人 翻譯社「黑與白是但願和失望的影像。」即使在今天,這部影集依然帶給人細細咀嚼以後 翻譯震動 翻譯社
羅伯特·弗蘭克(Robert Frank)對美國政治的黑色笑話可以說是一場鬧劇還是疾苦 翻譯抗議勾當。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
背景
http://musicy.blogspot.tw/2006/09/robert-frank.html
原文網址:https://read01.com/MkJj5d.html
瑞士出身 翻譯美國攝影師 Robert Frank(羅伯・法蘭克)其經典攝影集《The Americans(美國人)》,1958 年由法國出版社首次出版,隨後次年於美國面世 翻譯社這本書從頭界說了攝影書的素質,也改變了二十世紀攝影的成長。乃至有很多文章與書籍深切談論《美國人》一書,便可知曉此書帶給世界的衝擊並不是是純真的美學面,更甚地影響至政治、文化與教育。
(資料來源 http://musicy.blogspot.tw/2006/09/robert-frank.html)
“流放的一代”、“揮動 翻譯一代”等地下文學的精力相互應 在轉向報道攝影之前的法蘭克,曾受當代最重要 翻譯藝術指點波洛 德維奇(Alexey Brodovitch)的指點,而替HarperbBazaar雜誌拍照很快科就厭倦於名雜誌和掮客人的僵化要求,而於二十九歲那年,與史泰欽 (i.SteiChen)前去歐洲,為“戰後歐洲攝影家”(Post War European InotograPhers)的大展覽遴選照片。回美後,他申請了古金漢(G’ggenheim)基金會 翻譯獎助,由於受到伊文斯(W.Evans)的協助他成 為8一個獲得此獎助金的歐洲人。有了財政的支助他便最先觀光全部 美國,並且以空前 翻譯手法記實了失望時期的孤立形象。在法蘭克的照片裏,平常糊口中的尋常事物都是他表現的題材:如 E動點唱機、空屋裏的電視、電梯門口一瞥、馬路汽車—…·等,美國對他來講是由孤立 翻譯小我所構成,人們對周道的一切感應焦炙不安,遺5在小我 翻譯世界裏——即所謂工業奇跡——並深為所苦。 他否決布列松的“決定性時刻”哲學,認為“攝影不應紀錄無所為的刹那,攝影不必要掠奪情感最高漲 翻譯暫態”,而採用十分不經意的手3去攝影,首創了即興(SnaP)攝影 翻譯新範疇。 有人指斥法蘭克醜化了美國人,無情的拆穿了“美國夢” 翻譯社不外1 定他 翻譯人卻這麼認為: “法蘭克施展闡發了社會的分裂、人類 翻譯孤立,但在失望的面孔中,人。有他的莊嚴與尊貴,他的照片是對生涯的必定,出自愛,而不是根和] 無能否認 翻譯,法蘭克的即興技法完美地組成了本身奇特的氣概,從 他 翻譯照片上,我們可以模糊感受到伊文斯的影響——對世俗對象意義 翻譯瞭解和構圖的平實感,以及布蘭德(B.Brandt)的啟示——超寫買、 詩意和記載性的手法。 這兩種極真個氣概,在法蘭克身上有很巧妙 翻譯匯合。他曾這麼為 本身 翻譯作品下過莫測精深的注腳: “黑與白是進展與失望的影象。’ 什麼是黑?什麼是好?上帝在團 被提出,最後進展與失望連系在 什麼是黑?什麼是好?天主在哪里?這些問號在法蘭克的照片中 —一被提出,最後進展與失望連系在一起,成為協調 翻譯是非影象,使人從無可寄望的宿射中醒覺起來,勇敢的接管實際,並向命運挑戰,而法 蘭克的死灰複然,就是明證。
1955 年,Frank 取得古根漢基金會的獎助經費,開啟了他 翻譯美國公路之旅:透過攝影拍攝一系列關於美國人們 翻譯文化與平常,紀錄當時的美國社會現狀。橫遍美國各州,費時兩年的時間,終究從 28 翻譯公司000 張的底片中遴選了 83 幅作品收錄於《美國人》一書。
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=255&t=5284595有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
羅伯特·弗蘭克(Robert Frank)對美國政治的黑色笑話可以說是一場鬧劇還是疾苦 翻譯抗議勾當。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
背景
http://musicy.blogspot.tw/2006/09/robert-frank.html
原文網址:https://read01.com/MkJj5d.html
瑞士出身 翻譯美國攝影師 Robert Frank(羅伯・法蘭克)其經典攝影集《The Americans(美國人)》,1958 年由法國出版社首次出版,隨後次年於美國面世 翻譯社這本書從頭界說了攝影書的素質,也改變了二十世紀攝影的成長。乃至有很多文章與書籍深切談論《美國人》一書,便可知曉此書帶給世界的衝擊並不是是純真的美學面,更甚地影響至政治、文化與教育。
(資料來源 http://musicy.blogspot.tw/2006/09/robert-frank.html)
“流放的一代”、“揮動 翻譯一代”等地下文學的精力相互應 在轉向報道攝影之前的法蘭克,曾受當代最重要 翻譯藝術指點波洛 德維奇(Alexey Brodovitch)的指點,而替HarperbBazaar雜誌拍照很快科就厭倦於名雜誌和掮客人的僵化要求,而於二十九歲那年,與史泰欽 (i.SteiChen)前去歐洲,為“戰後歐洲攝影家”(Post War European InotograPhers)的大展覽遴選照片。回美後,他申請了古金漢(G’ggenheim)基金會 翻譯獎助,由於受到伊文斯(W.Evans)的協助他成 為8一個獲得此獎助金的歐洲人。有了財政的支助他便最先觀光全部 美國,並且以空前 翻譯手法記實了失望時期的孤立形象。在法蘭克的照片裏,平常糊口中的尋常事物都是他表現的題材:如 E動點唱機、空屋裏的電視、電梯門口一瞥、馬路汽車—…·等,美國對他來講是由孤立 翻譯小我所構成,人們對周道的一切感應焦炙不安,遺5在小我 翻譯世界裏——即所謂工業奇跡——並深為所苦。 他否決布列松的“決定性時刻”哲學,認為“攝影不應紀錄無所為的刹那,攝影不必要掠奪情感最高漲 翻譯暫態”,而採用十分不經意的手3去攝影,首創了即興(SnaP)攝影 翻譯新範疇。 有人指斥法蘭克醜化了美國人,無情的拆穿了“美國夢” 翻譯社不外1 定他 翻譯人卻這麼認為: “法蘭克施展闡發了社會的分裂、人類 翻譯孤立,但在失望的面孔中,人。有他的莊嚴與尊貴,他的照片是對生涯的必定,出自愛,而不是根和] 無能否認 翻譯,法蘭克的即興技法完美地組成了本身奇特的氣概,從 他 翻譯照片上,我們可以模糊感受到伊文斯的影響——對世俗對象意義 翻譯瞭解和構圖的平實感,以及布蘭德(B.Brandt)的啟示——超寫買、 詩意和記載性的手法。 這兩種極真個氣概,在法蘭克身上有很巧妙 翻譯匯合。他曾這麼為 本身 翻譯作品下過莫測精深的注腳: “黑與白是進展與失望的影象。’ 什麼是黑?什麼是好?上帝在團 被提出,最後進展與失望連系在 什麼是黑?什麼是好?天主在哪里?這些問號在法蘭克的照片中 —一被提出,最後進展與失望連系在一起,成為協調 翻譯是非影象,使人從無可寄望的宿射中醒覺起來,勇敢的接管實際,並向命運挑戰,而法 蘭克的死灰複然,就是明證。
1955 年,Frank 取得古根漢基金會的獎助經費,開啟了他 翻譯美國公路之旅:透過攝影拍攝一系列關於美國人們 翻譯文化與平常,紀錄當時的美國社會現狀。橫遍美國各州,費時兩年的時間,終究從 28 翻譯公司000 張的底片中遴選了 83 幅作品收錄於《美國人》一書。
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=255&t=5284595有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表