繼續閱讀請點閱這裡
很明顯地,吳米森不甘《再會原鄉》流於一般電視專題報導,也無意拍成像是《日曜日式漫步者》(雖然吳米森早在《梵谷 翻譯耳朵》就證明本身駕禦嘗試音像的天份)那樣的前衛記載片,他以極度跳躍的敘事,去勾出層層交叉的繁複錯亂,那是地輿 翻譯錯亂、時間的錯亂,也是文化的錯亂、語言的錯亂,更是歷史的錯亂、記憶 翻譯錯亂、族群的錯亂……他終究的目標,也許是意圖透過這些錯亂,去再現出「認同 翻譯錯亂」 翻譯社惋惜這個題目其實太大了,又非他所擅長,於是一切變顯得混亂無章,沒有時期,也沒有文學。
本文已同步發佈到「電影開演」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯閱讀全文須成為微創會員,建議用臉書登入較方便
浏覽全文請點閱這裡
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/legend1976/post/1370260686有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表