文件翻譯價格語言翻譯公司
註:「價值澄清舉止」平常是用一個希奇顛末設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以討論的活動。
↓
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單元十」,每一個單位都做了小封面;其次,銳意把說話的速度放慢,好讓不熟悉普通話的人可以跟得上;第三,華頓翻譯社用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最重要的價值澄清活動(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
感受到這些細微的文化差異之後,華頓翻譯社開始微調講課內容翻譯
此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反映;反而一些華頓翻譯社認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味。我的演講或講課一向很正視跟聽眾的互動,也會決心安排一些流動,讓死板的課程可以有些調解。
↑從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人無法輕忽它的存在。中場休息的時刻,一名年輕的女先生前來問我問題,她很起勁地用普通話表達,我也很勉力地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她的話我可能只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文說明注解,才委曲應付了翻譯回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,入手下手思索:第二天的課該怎麼辦?
也許是因為聽講的對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話的時刻,幾近都有反映;不過,問題來了:有時刻他們臉上短暫顯現的茫然表情會讓我有點憂郁,本地習用的是廣東話,華頓翻譯社的通俗話他們真的聽得懂嗎?
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀況調劑。對於陌生的族群,平常我城市多準備一些,好能因應臨場的需要。
我要求主辦單位幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組起頭接洽時,氛圍很顯明地熱絡了起來翻譯華頓翻譯社約請他們寫下扼要的討論紀錄,每一組推派一名通俗話講得對照好的學員來呈文,結果極佳!申報者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大家有參與感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了華頓翻譯社預期的目的。
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的先生(有些仍是現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已搜集了良多資料、盡量探問這個對象的屬性,但因為是第一次,華頓翻譯社還是沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,因此盛食厲兵,把所有的教授教養檔案(連同筆電)都帶了去。
演講或授課通常是用說話作為首要的溝通對象,但需要的時辰,多用一點「文字」也很好。此次的經驗,對我來說是非常寶貴的。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲鈍,但此次講授經驗讓我回味再三,很有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享……翻譯
課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一直懸著的一顆心,終於放下來了!
比來有一個機會到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,華頓翻譯社花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的得意,不由得要在自家的場地「野人獻曝」一番翻譯
延伸閱讀:用閩南語演講(電小二保舉過的)
欠好意思,這個題目乍看之下真的很嚴厲,華頓翻譯社只是要藉此分享一些工作的心得而已(臨時還想不出更好的標題)翻譯
文章來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Sep 12 Tue 2017 08:17
溝通的兩個利器:說話和文字
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表