close
先前谷歌的技術都只能片段分析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文常常僵硬難懂,但既然谷歌的機械目前已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準。
聽來簡單,但這可是歷經多年盡力,花費偌大工程才做到的。(譯者:中央社鄭詩韻)1051116
今天起頭,谷歌「神經機械翻譯」手藝可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。
(中央社)
美聯社與美國知名科技新聞網站CNET報道,這類「神經機器翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌曩昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝類似,谷歌形容為10年來翻譯服務的最猛進步翻譯
網路巨頭谷歌(Google)現在敢對翻譯公司打包票了,拜技術進步之賜,良多人經常使用的谷歌翻譯現在已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)闡發師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大沖破,但他預期手藝推出早期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識辦事推出之初,會認錯一些東西那樣。
來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表