弗裏斯蘭文翻譯種別:「一」-公吏或有資產常識而行為良善者,「三」-受禁錮過之受刑人需稀奇注意者(即素行不夫君口),「二」-非屬第「一」、「三」種者。
(日據時期戶籍謄本內容來曆:台灣大地文教基金會http://www.taiwantt.org.tw/tw/index.php?option=com_content&task=view&id=4623)
高祖父陳鴨,設籍時已歿
1.種族:福→雖然本籍是廣東省潮州府,可是因為說閩南語,日本人是以說話判定
2.種別:一→公吏或有資產常識而行為良善者
3.種痘:有一有二應當是指次數
4.纏足:斯時也,女必纏足
5.阿片吸食:都沒有錢吸食,阿片是富人的專利
歷史追尋:日治時代戶口
2017.11.20
戶主是:陳天送
日據到民國到客委會成立後,對潮籍人士的歸類居然都不是很准確的!(究竟是為什麼?)
設籍日期是:明治二十七年十月十五日,由兄陳建分戶出來
這是華頓翻譯公司從溪口戶政事務所申請到的最早的戶籍謄本
對照:
「前戶主卜續柄榮稱職業」欄:係記載現任戶長與前任戶長之親屬關係和戶長之職業與職稱翻譯此欄專屬於戶長所用。
我的祖父陳諸君,出生於明治二十三年三月一日,設籍時才5歲,續柄寫"甥"應當是"侄"之誤。(經查日文的甥是侄的意思)
日據時代:依據說話把從潮州府移民來台灣的說閩南語的歸類為福,說客語者列為廣
可以看出地址是:嘉義廳打貓南堡雙溪口庄二百四十三番地
種痘:接種疫苗翻譯
從謄本中得知
彌補:2017.11.23翻箱倒櫃又找到一張祖父分戶時的謄本
.................................................................
日據期間戶籍謄本內容申明:
客委會設立前視潮籍說閩南語者為福佬人,潮籍說客語者為客家人,1949年來台者為外省人
彌補:種族欄:首要的項目有「福」(福建or閩南)、「廣」(廣東or客家)、「生」(蠻人:高山族原居民)、「熟」(熟番:平埔族原住民),然則有些經由漢化的平埔族人覺得被稱為番很不恬逸,所以把本身歸到「福」或「廣」裡面。 還有一些是「支」(支那人)、「朝」(朝鮮)、「滿」(滿州國)、「內」(日本內地)。
續柄:稱謂翻譯
高祖母廖氏春,設籍時還健在,歿於明治三十九年四月六日
........................................
我對照日據時期及民國時代對潮州府移民的記錄
曾祖父陳天厚,是戶主陳天送的二哥(大哥陳建),設此籍時已歿,所以祖父寄籍在戶內,曾祖母黃氏治當時也已歿
阿片吸食:就是有無抽鴉片。
父:陳鴨
...........................
不具:身心障礙。
民國時代
台灣在日據時期建立了良好的戶籍制度,這一張是我的曾祖父時代的戶籍謄本翻譯
客委會設立後視所有潮籍為客家人稱為福佬客,更有甚者視所有信仰三山國王者為客家人,他們說三山國王是客家神
母:廖氏春
...............................
纏足:就是有無纏足。
文章出自: http://blog.sina.com.tw/4167/article.php?entryid=659085有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表