close

依地文翻譯

1.      眼神接觸 (eye contact)

可是在台灣傳統的社會行為文化中,人們其實不太習慣講話時一向盯著對方的眼睛看,乃至在面對尊長或異性時,直視對方眼睛太久並不是很有禮貌的事。筆者記得在美國肄業時,有位傳授喜歡走到學生眼前一個接著一個看著他們的眼睛來說課,讓華頓翻譯公司感覺很不習慣翻譯但當教授走到我眼前時華頓翻譯公司就是不敢避開他的眼神,以避免讓他感覺我不當真聽課,這就是文化差別的一個例證。

  • 廖柏森

而在國外使用英語作白話陳述時,我們最好仍是遵循英語系國度的文化準則(cultural norms),盡可能注視觀眾翻譯就算欠好意思直視對方的眼睛,至少看著對方面部,對方就會感觸感染到眼神上的接觸。而在觀眾較多的場所裡,不宜將眼光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特地地一位接著一位看,而是隨機遴選,例如先看左側某位觀眾,再漸漸轉向中間的某位,以後看右側的觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪流谛視室內分歧角落的觀眾。憑據DalyEngleberg (2001:249)的建議,與個體觀眾眼神的接觸要限制在35秒之間,不宜太久。

觀眾對於講者的評價除其研究內容和白話表達能力之外,也會遭到講者的非白話溝通(non-verbal communication),亦即肢體語言(body language)的影響翻譯換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和措辭的方式來評議陳述的成功與否翻譯但許多人上台用英語申報,面對分歧國家的研究同儕,表情不免感應嚴重,這類情感常不知不覺反應在講者的肢體動作上,而不恰當的肢體動作就會轉達某種訊息,不僅會干擾講者的白話表現,觀眾也會感覺講者不敷專業,連帶對演講內容的可托度也會打點折扣。

但所謂肢體說話在不同的文化裡會有分歧的義涵,很容易因文化差別而造成曲解。在台灣學習英語是以美國和英國的情境為主,是以以下是以英美社會的肢體語言利用作說明,大致上可包孕以下幾個層面: 

 

至於要力圖避免的行為則包孕報告時眼睛不克不及只是垂頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位比力重要的學者,如許對大大都的觀眾而言,感覺都沒有遭到尊敬翻譯就算需要看講稿才能呈報,最好只是偶爾瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是專心照本宣科,更不克不及讓講稿遮蓋到你的臉。總之,與觀眾的眼神接觸相當主要,假如你不看著觀眾,觀眾又怎麼有興趣谛視翻譯公司呢?因此眼神接觸是國內講述者要出格注重的溝通體例。 

至於觀眾成心或無意間會如何觀測報告者的肢體說話浮現呢?簡單而言,可以從講者的真誠(enthusiasm)、臉上的臉色(facial expressions)、眼神的接觸(eye contact)和姿態動作(gestures and movement)等,都可以讓觀眾感受到講者是不是具有熱情或積極意願來分享其研究的成效,照樣只是來虛應故事,增添研究報告的事迹罷了翻譯如果講者措辭語調清淡、面容顯得不在意或過於嚴厲、眼神不谛視觀眾和沒有轉變的肢體動作等,城市讓觀眾感覺與講者有很大的距離。 

在英美的文化裡,與人溝通時眼神的接觸極度主要,當翻譯公司措辭時眼睛要谛視著對方(looking someone straight in the eye),才能顯示你的懇切自傲和對另外一方的尊重。相反地,假如眼神飄忽不定或不谛視對方,很輕易被認定為不老實(dishonesty)、不肯定(uncertainty)(embarrassment)或不注意對方(disinterest)

其實講者谛視觀眾還有一個主要的功能,就是可以從觀眾的反映得到即時回饋(immediate feedback),認識他們聽講的狀況,例如看到觀眾顯示出疑惑或無聊的臉色、打欠伸或乃至有人離場,講者可能就要即刻批改講演的體式格局或內容來吸引他們的留意力;若是看到觀眾都在專注凝聽、颔首同意你的說法或作筆記,相信講者也會遭到鼓舞而愈講愈起勁。



以下文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()