8.12 中文在很多場所也喜歡省略毗鄰詞,但英文則不然,英文經常要有連接詞翻譯例如,英文說ڊI ate a sandwich and a banana and drank some milkڋ而不說ڊIate a sandwich翻譯社 a banana, drank some milkڋ,中文卻可以說「華頓翻譯公司吃一個三明治、一條香蕉,喝一點牛奶」,而紛歧定要說「華頓翻譯公司吃一個三明治和一條香蕉,而/和喝一點牛奶」。8.13 英文的句子(sentence) 或子句(clause) 每每分成主語(subject) 和述語(predicate) 兩部門,主語由名詞或同等名詞的代名詞、名詞片語(包孕不定詞片語和動名詞片語)、或名詞子句來擔負,述語由動詞以及(或有或無的) 受詞或補語來擔負。中文的句子則有時像英文的句子一樣,只有一個subject +predicate。例如:「他們+ 已上學去」ڪڊThey ݩhave gone to schoolڋګ。但常常中文的句子是一個說話的主題(topic) 再加上一個針對那主題所說的話語,那話語有時很像評論(comment),有時很像回覆(answer)翻譯不管若何,那評論或回覆的話語,當然有可能自己也是subject + predicate。例如:先講主題「那幾個小孩」,然後說「他們已經上學去」。如許的中文句法似乎是有雙主詞:大主詞+ 小主詞。不外,英文凡是不會追隨這類句法,所以英文凡是不說ڊThose children, they have gone to schoolڋ翻譯一樣的,中文說「上學,那些小孩沒樂趣」,英文卻不能說ڊGoing to school, those children are notinterestedڋ而必需說ڊThose children are not interested in going to schoolڋ。中文這種可能有雙主詞的句法,有時真會造成論文翻譯的困擾或錯誤。
沒有資曆決議哪些是主要哪些是不主要的.再來翻譯社情緒化的用詞也可以讓別的一方感受到這一方的情感
中文只需要一個字來形容翻譯社英文卻需要用到一句話來表示.相對的,英文也是有很多外來語,翻成中文也就更堅苦了.在課程傍邊,講師要大師歸去以後列出一些罵人的話,並翻譯成英文.為什麼會需要罵人的話呢?因為,當個口譯人員.不但是需要翻譯社主要的處所,也是要翻譯不重要的.究竟結果翻譯社口譯人員不屬於任何一方.所以沒有資曆決議哪些是主要哪些是不主要的.再來翻譯社情感化的用詞也可以讓另外一方感觸感染到這一方的情感.才不會一方以為沒有那麼嚴重,語言是活的東西.也是不休在進化的工具.不但只是英文,中文也是一樣.拿在台灣的國語來講,一樣一個字的意思一向不斷的再增添.像是最近很風行的'敗犬'就是新的用詞.中文又比英文多單字.很多時辰,中文只需要一個字來形容,英文卻需要用到一句話來暗示.相對的,英文也是有很多外來語,翻成中文也就更堅苦了.在課程傍邊,講師要各人回去之後列出一些罵人的話,並翻譯成英文.為什麼會需要罵人的話呢?因為,當個口譯人員.不僅是需要翻譯社主要的處所翻譯社也是要翻譯不重要的.究竟結果翻譯社口譯人員不屬於任何一方.所以沒有資曆決議哪些是主要哪些是不主要的.再來,情感化的用詞也可以讓另外一方感觸感染到這一方的情緒.才不會一方以為沒有那麼嚴重翻譯社別的一方卻覺得罪不行恕!(這下子口譯人員就是禍首罪魁拉~)像上一段提到的,口譯人員的用處就是高級翻譯機!
從事中、英翻譯的人,確切不克不及不備有各種中文字典、英文字典、英漢字典、和漢英字典。如果從事某專門行業的翻譯,就還要有(純中文、純英文、與中、英對比的) 術語字典或「術語彙編」翻譯但字詞像人一樣,每天在死,也每天在生,新生的字詞常常在舊字典中找不到翻譯所以,有時
保舉貫穿連接:我的糊口心得
本文來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?pbgid=183064&entryid=674071有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表