close

筆譯Early Language' Peter A. Devilliers and Jill G. Devilliers「遼海出書社」2000年1月翻譯
但是,這隻是三歲之前的情況。再往後成長,第一個孩子說話發育逐步飽和,而第二個孩子仍將有明明的前進。仍處於原來的前提,只需要再過半年到一年,第二個孩子語言很快就遇上來。到四歲的時辰,凡是兩個孩子就看不出差別了。並且,也紛歧定第一個孩子比第二個孩子更愛措辭。進一步,愛措辭的孩子紛歧定說得好。乃至完全可能,從此反而是第二個孩子成為了賈平凹那樣的語言巨匠。
2、《中國兒童問句成長》


而且我也嫌疑:兩周歲的中國孩子平均只說50個單詞,英語孩子居然有300多個?

李宇明,華中師範大學出書社
翻譯
這兩個孩子聽到的語言信號輸入量的比例多是 20:1 的關係。華頓翻譯公司們天然相信,第一個孩子措辭能力要強一些。簡直是這樣:在說話發育的早期,好比三歲之前,凡是第一個孩子將比第二個孩子較著要強良多,可能要早一年半。

李宇明,華中師範大學出書社。李宇明教授是國內為數不多的兒童說話習得問題專家,他的書值得我們當真閱讀。這個李教授,妻子生孩子時,不幸癱瘓。他一人拉扯大孩子,並賜顧幫襯好老婆,是一個非常及格的丈夫和爸爸。他交給病床上的夫人一項任務:全數記錄下孩子所有說出的話語。然後,他進行了接連幾年的分析、研究。後來,他成為這個範疇國內獨一的專家,博士導師,如今在中國社會科學院語言研究所,專門研究說話與認知的成長。您可以在網上搜索到李教授的資料。


成心思的是,我們可以去看這些書,增進一些知識翻譯但不讀這些書,每位媽媽都完全有足夠的能利巴說話教授給本身的孩子,大家其實不需要任何專家的「指點」翻譯
以上情況很多媽媽或許都不肯意接管,但是這是語言習得方面大量視察、研究、比較、剖析的成效。說話交換能力與旌旗燈號輸入有親切關係,但並非成正比。
對您的描寫,華頓翻譯公司完全相信翻譯孩子的說話發育,在3歲半以前,可以有很大的差距翻譯我給各人提供的幾個網站給出的數據都是一個平均值,早的和遲的可以相差一年半到兩年,都是完全正常的翻譯
關於兒童語言問題,若是您有興趣,可以參考的有下面幾本書:


關於這一點,世界最著名的說話學家之1、美國的喬姆斯基就曾提出:由熱情的、成天措辭的怙恃親帶大的兒童與由沉默寡言的怙恃親帶大的兒童,在把握語言的時間和能力上沒有顯明的、有統計意義的區分,最少沒有質的區分。

寶寶的說話成長(下)

Rubie 的回復: (寫于9/10/2002 8:58:08 AM)


孩子進修說話,到底要多少信號輸入,今朝也沒有一個具體的量化指標翻譯一個大院子里,幾十個人成天圍著一個孩子;另一個家庭,父母帶著孩子,還要下地幹活翻譯或許怙恃內向,或怙恃也沒有多少精力跟孩子措辭,下地幹活時,把孩子放在背簍里,擱在田邊地下沒人管。

3、區慕傑編寫的萬嬰跟蹤系列的說話分冊翻譯

4、《年少語言》


1、《中國兒童說話的成長》



以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhilikaifa/archives/61402829.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()