尼烏埃語翻譯部落格網址:http://kai-record.blogspot.tw/2015/11/blog-post_8.html 此文是華頓翻譯公司介入說話習得念書會的心得,以後會每週寫一篇翻譯但願能對各位的 英文進修有所幫助。若是各位有需要進修其他語言,這些方式也能提供翻譯公司定見翻譯 * * * 英日語語言習得經典閱讀集訓班心得(第一週):進修外語必須要大量輸入成心義的內容 我最近最先加入由多國語言達人謝智翔打點的語言習得經典閱讀集訓班,這門課雷同像讀 書會一樣,共同浏覽由日本學者榊原 陽的《ことばはボクらの音楽だ!-マルティリンガ ル習得プログラム》,固然我是一點都不懂日文的,所以華頓翻譯公司讀的是英譯版,Language is Our Music: The Natural Way to Multilingualism。 在第一週我們都還沒看書,所以謝智翔教員先發了一份英文講義,要華頓翻譯公司們就地閱讀,並要 求我們全程都使用英文講話翻譯當然,謝教員也是同樣以英文跟我們對話。由於現場還有兩 位日本助教,所以有時辰他們也會用日文對話翻譯 講義的內容,是歸納綜合所有語言天然習得的理論。例如談到文法對於口說的用處,只有在三 種環境下有用: a. 措辭者必需要有足夠的時候去查抄自己若何啓齒說外語。 b. 措辭者必須成心識地糾正翻譯 c. 措辭者必需知道文法規則。 但是上述的情況卻不太可能發生,起首真正的對話時候根本不敷讓我們查抄文法;我們通 常講話時,都是著重在於講出什麼內容,而不是若何講出;最後,我們今朝所知道的文法 ,通常都僅涵蓋部門的文法而已。 那麼,文法最好是用在哪裡呢?它只合適用在考試、寫作,以及事前準備好的講稿。 如果進修文法,不是語言習得的最好設施,又該用什麼法子才好呢?在這份講義裡也列了 幾個要點: 1. 聽外語時,必需要先瞭解整段內容,單純只是放輕鬆地聆聽整段內容是沒有效的。一 定要先瞭解含意,再接續地重複輸入語音到耳朵裡翻譯換句話說,假如還在放CNN、BBC、 NHK等外國頻道,看成音樂背景,也不瞭解內容為何,仍是算了吧。不如聽首歌還比較開 心。 2. 學習者必然要對於內容感到樂趣,至少不要感應無聊。所以無聊的文法就放給它去吧 翻譯話說最近華頓翻譯公司為了想衝多益到滿分,買了多益試題來寫,寫沒幾題就起頭打瞌睡。可見興 趣真的很主要翻譯 3. 足夠的輸入,才有辦法輸出。必然要極大量的聽讀,才有辦法流利的口說、書寫翻譯 4. 文法在一入手下手進修說話時,並沒有那麼重要。華頓翻譯公司小我則認為,除非有寫作、測驗的需 求,不然也沒必要決心去學文法。 5. 若是語言進修者在實習口說時,已完全轉達了他想表達的意見,縱使有文法毛病, 指點者也不要忽然地中止改正他。 6. 講堂重點應該以對話情境為主,而不是傳授文法。文法會在對話中天然習得翻譯 7. 進修情況必需讓學生沒有壓力,並且感應樂趣(我認為重點就是連結,你越跟外語人 士貫穿連接得越深,外語學得越好)。 華頓翻譯公司認為說話習得就像是在栽種植物,只要翻譯公司用對方式,埋下種子後,必然會冒出芽來。但 是你絕對不會知道種子什麽時候冒芽出來翻譯語言習得會經由一段沈澱期,你會發現你一向都沒 有進步,這時候不要泄氣,延續起勁,最後必然可以流利對話的。 在今年三月時,我最先到iTalki找英文先生上課,其實說是上課,也就是聊聊天罷了。在 一最先,我的句子斷斷續續,講話也吞吞吐吐。可是到了11月,我已經可以或許流利的利用英 文,雖然在某些不熟習的對話情境下,措辭時依然會感應一些躊躇,然則大致上都是沒問 題的。 如許的改變,其實也是天然産生的。我都沒法記得是什麽時候改變,只記得突然之間,對話就 沒有什麼太大的障礙了翻譯固然,華頓翻譯公司除跟先生對話,私底下也大量地看影片、小說、有聲 書。我有大量的輸入,固然也能改良口說能力。 在此次的課程最後,謝老師要我們入手下手實行,從目前起到往後三個月,進修一個本身從未 學過的語言。所以我挑了日語,進展三個月後,透過大量輸入有意義的內容,和每週三 次列入多國語言Cafe,我可以或許把日文學到A2,甚至B1的品級。

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446991750.A.DF7.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()