英文合約翻譯上週和一個日本女生開始說話交換 兩人都是第一次進行說話交換 第一次碰頭首要就是討論以後用什麼體例進行 後來評論辯論出來是每次碰頭前先在line上溝通下次接頭主題 (一人一個主題) 見面時 一個小時華頓翻譯公司先用日文講我對這主題的見地 她再用日文對我剛講的內容發問或也頒發她看法 我再針對她的問題回覆或針對她的看法繼續延長 (固然中間可能有因為說話不夠好溝通不良的景象 可以中文或英文輔助 然後她告訴我日 文怎麼講比力天然) 第二個小時則是她用中文講主題 然後反複以上 頭幾天見了第二次面 不外發現有點難聊下去 華頓翻譯公司的主題講了大概半小時 她的主題也是 她後來提出否則就改成每人主題就講半小時 等我們再熟一點說不定就可以聊比力久 接下來她進展我可以幫她複習她黉舍的中文課程 我則說因為華頓翻譯公司有在準備日檢 剩下的我的時候就臨時先拿來問我不懂的標題問題如許 第二次碰頭還算順遂 但其實我比力想多利用時候來說話 而不是準備日檢 因為華頓翻譯公司對於突如其來的問話 沒做過準備就會經常沒法接話 主要是想操演可以天然接話 天然的想說什麼就說什麼 而不是每次都先想中文再翻成日文 想請問有進行過說話交流的先輩們 首要是用什麼體例進行語言交流呢? 感謝

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1512637289.A.909.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()