艾旺多語翻譯比來狂翻人力銀行 哈哈 請問~ 上面 翻譯說話能力程度 聽、說、讀、寫 的 略懂、中等、精通 各人感覺離別是到什麼樣 翻譯水平呢? 或廠商招人,略懂、中等、精曉需要什麼樣 翻譯水平呢? ~~~~ 我感覺"聽""讀"算是比較輕易把握的部分,最難的就是"說""寫" 即便過N1、N2的人會全填精通嗎? 我本身是四年前考舊制三級沒過,以後沒有再考 沒有專程翻書,大部分從日劇動畫歌詞慢慢漸漸撿,撿到幾個字記幾個 翻譯社 吃動畫生肉、聽歌手廣播,自認為可以到6~7成 翻譯社 浏覽歌手blog大概9成吧,感謝她們寫得很生活化。小說就難了。 有一次跟日本人措辭的機遇,或許是聊的是配合喜歡的團體"略微"聊得起來。 不外文法很糟。 "寫"的部份,想在歌手blog留言但是怕文法搞錯主受相反很糗,幾句就搞良久。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 如許我有 聽-中等 說-略懂 讀-中等 寫-略懂 翻譯水平嗎? -- 我的科系不太需要外語能力,要也是要求英文; 我是全填略懂,橫豎也沒有人要略懂, 日文純粹填爽的讓履歷不那麼空XD (鄙人超廢怯...)

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1299036955.A.237.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()