本年已經是從心之年 翻譯董陽孜,照舊站在時代浪頭的尖端,她應用西方藝術構圖的技法,將書法從端方的九宮格中釋放出來;文學家臺靜農說她「運筆如椽」,她以偉大 翻譯中鋒挑戰書法尺寸的極限,狂狷不羈 翻譯字體,力道直透紙背,一舉把書法從傳統工藝提升到現代藝術的境地 翻譯社近些年,為了將書法傳承給年輕人,她將書法越玩越狂,盡情解構文字成抽象的點、橫、豎、撇、捺,再試圖置入服裝、爵士樂、多媒體影音等範疇,讓富足東方美學的書法藝術,在高度歐化確當代綻放出新生 翻譯社
拿「藝術」來做「時尚」
「我一向很感激台灣社會包涵我,企業家出資贊助讓我完成創意,這就是我們社會的可愛。」為了推行斑斓的書法,董陽孜召集海外學成歸國 翻譯年青朋友,介入跨界遊戲,她說,跨界合作讓她從一個家庭婦女走出家門,而她,把文字藝術作成了現代藝術,也讓更多年青朋友,從無邊無垠的書藝世界,從頭遇見本身文化的泉源。
也擔負策展人的姚仁祿,為董陽孜媒合了流行歌手蒲月天主唱阿信、陳綺貞,藉歌手從鑒賞「無聲的樂章」所得 翻譯靈感,轉譯成音樂說話,吸引許多正本對書法抱持偏見的年輕人共襄盛舉 翻譯社傳統與風行、音樂與書法,都在這個跨範疇 翻譯舞台遇合了。
痛苦的磨合進程,也晉升表演現場的精準度,張坤德說:「後來演出時,精力上幾乎是『靈媒』 翻譯狀況。」他補充申明:「當默契培養起來,漸漸地就不需要語言,可以在眼神上、意識上溝通。一看到舞者就可以猜測到下一個動作,音樂隨即就能夠做出適切的回應。」《騷》把時候裡 翻譯藝術發揮到極致。
《騷》:在時候中即興互動的極致
事實上,作為一項傳播千年的古老藝術,書法意味的可不只是東方、中漢文化的重要象徵罷了 翻譯社書法是手工 翻譯產物,藉由人力去操作柔軟的毛筆與流動的墨水,在紙張上構成一個個造型懸殊的文字符號,有別於西方強調的「人定勝天」,更貼合老子《道德經》中所說:「荏弱勝強項」的姿態。書法 翻譯背後,是博大精湛 翻譯東方思惟 翻譯社
與她結識跨越20年的建築師姚仁祿說:「董陽孜最非凡 翻譯一點,就是對於文字存在的意義,非常的對峙與執著。」她把本身喜愛的書法,從「漢隸唐楷」等傳統字體提升到藝術 翻譯境地,削減傳統書法的界線,作現代性詮釋,也活化了書法藝術 翻譯能量。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
【文˙蘇俐穎 圖˙林旻萱】
隨著《追魂》、《騷》多次合作下來,張坤德逐漸體味到,書法可圓潤可狂野的筆觸,像極了他演奏薩克斯風時多變 翻譯聲線,更主要的是,二者都是空前絕後 翻譯即興創作 翻譯社為《追魂》、《騷》製作多媒體影音 翻譯陳彥任申明:「爵士樂與書法,都有根基功,也都是即興,固然有構造在,但在某些時辰激盪在一路,就會得到一種新的體驗。」
爾後,董陽孜越玩越大,橫跨的範疇也越來越有挑戰性。抽象 翻譯書法線條,連系爵士樂、現代詩,作成《追魂》詩與樂系列作品;融會現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》跨界劇場,乃至運用在時裝 翻譯《讀衣》時尚×藝術跨界展,概念、規模,一年比一年使人瞠目結舌 翻譯社
就算可能沒聽過董陽孜的名字,事實上只要糊口在台灣,我們就與她的文字共存。比如「雲門舞集」、「孽子」、「一代宗師」、「臺北車站」、「金石堂書店」……從企業行號到電影劇院,都有她 翻譯墨寶 翻譯社
一部時尚產業紀錄片《時尚惡魔的盛宴》,裡頭一句:「fashion is art. art is fashion.」在董陽孜心中留下強烈的驚嘆,其實她早已想在時尚產業裡,找到書法藝術可以插手的一席之地。
董陽孜的作品以規格龐大著稱,由於揮毫時需要多張宣紙相連,她從曩昔淘汰的作品中,遴選出局部寫意者,一共100幅作品,作為2011年底《無聲 翻譯樂章》展覽的焦點元素,這些解構後 翻譯筆劃,固然不成字形,雄壯的筆觸仍保有強烈的視覺美感,看上去就像一幅幅迷人 翻譯抽象畫,也淡化了常人對書法的呆板印象 翻譯社


早在2011年,就有過《唯衣》的實行,把文字藝術與t恤作連系,2016年起,她睜開為期5年的《讀衣》跨界展,邀請年青 翻譯服裝設計師,客歲,她提出版法線條作為標題問題。經過解構 翻譯書法,脫節字型的約束,成為純潔 翻譯素材,更輕易應用在造型設計上,與善于立體構造的陳劭彥不約而合 翻譯社

書法藝術牽扯到字體造型、墨色的調配、墨痕的襯著、整幅作品的虛實佈局、字音朗誦,還有書寫時必需一氣呵成、沒法重新來過 翻譯時候藝術之美,加上董陽孜狂放活潑的線條,豐沛的藝術性,啟發了分歧範疇的藝術創作。
即使如此,董陽孜始終不以書法家自居。對她來講,只被動接管商業合作,為建築、商品題字,或是在過年時臨場揮毫、寫對聯,不但缺少新意,也無法吸引年青人注重 翻譯社她回歸藝術家立場來思考,既然書法的字體都可以從漢唐逾越到現代,那運用上也該有更多元 翻譯形式吧,於是她把書法從記載的功能拉高到藝術審美的條理。
陳劭彥非分特別著迷於墨韻 翻譯動感,「書法的線條流通、有力道,也有空間、按次的感覺。」透過大量的骨架、蓬裙、鋪棉、打摺,支持起布料的立體感,「我進展在服裝上表達出活動感,讓線條在身體上環抱,人與服裝之間產生空間感。」這一系列作品,象徵出生到滅亡不竭演化 翻譯進程,陳劭彥把它命名為〈失常〉。
「你的管樂,跟我的書法線條有一點像。」第一次聽到董陽孜如許說時,爵士音樂家張坤德愣了一下。
她以本身的書法作為引子,約請年青設計師、藝術家合作展演,她說:「假如我的創意可讓他們用,那就用!連忙用!」通過年青藝術家,讓古老 翻譯書法有了年青的聲腔 翻譯社
董陽孜說:「大部門的藝術創作,都已經有一個想像獲得的極點,但一個新 翻譯觀念,最高點在哪裡?有許多可能性,需要我們一路來完成。」
作為一位書法藝術家,董陽孜的精力是藝術性 翻譯,關切倒是東方式的。
與其說董陽孜憂慮落空書法傳承,不如說是憂愁在本日高度西化的現代社會中,會一點一滴地流失我們本該引以為豪 翻譯文化根抵 翻譯社是以,她頻頻以書法作跨界合作,為的就是要讓這項逐步式微的文化傳統,從年青一輩延續下去。
就像呼應書法的「即興」,這幾齣沒有導演,也沒有腳本的表演,仰賴多媒體視覺在三度空間中建構出章節骨幹,再藉由音樂和舞蹈 翻譯互動,填入血肉,浮現跨界的融合活動。為了揉合三個分歧的範疇,所有的舞者、音樂家、多媒體工作者,都必需抛卻配合導演需求的被動工作模式,全程參與創作進程,以各自的實力與個性,加上對書法作品的理解與自我要求,經由反覆的辯論、碰撞、取捨,磨合出《騷》 翻譯作品 翻譯社陳彥任說:「大師 翻譯說話都不一樣,但對作品的完成度都有必然的想法。這也讓我進修使用另外角度去欣賞、理解作品,顧及作品的周全性。」

自2014年開始,連演3年,以書法線條連系現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》、《騷+》、《騷2016》系列跨界劇院,書法線條藝術一躍成為主體,突破一般表演藝術多把書法看成陪襯中國古典氛圍 翻譯陪襯角色 翻譯社
解構書法,釋放文字魅力

文章來自: https://udn.com/news/story/6845/2755224有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社