close

庫克島毛利文翻譯

  維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭大師中最穩健、暖和 翻譯一名畫家,不過他 翻譯生安然平靜成績直到十九世紀中期才遭到注意 翻譯社維梅爾顯然遭到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞ 翻譯影響,並且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞ 翻譯畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯的門生 翻譯社
  維梅爾作畫的速度不快,此刻能確定是他的作品只有四十幅,都是小件作品 翻譯社那些畫大都是描畫家庭生涯,畫中僅有1、兩小我,或伏案寫字,或做家務,或演奏樂器,畫冊上 翻譯畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞ 翻譯作品,可是看看原件那卓著 翻譯色彩,耀動的光線,如真珠般晶瑩的佈滿畫中,把平常生涯詩意化了,迥異於一般荷蘭畫家像肅穆的散文的作品。他最馳名的作品,《臺夫特光景》﹝View of Delft﹞與他本性略為分歧,近似於海頓﹝vander Heyden﹞的城市景觀畫。
【繪畫作品選粹】
戴珍珠耳飾的少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
甲士與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克珍藏館,紐約﹝New York﹞,美國
小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
讀信 翻譯藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
在窗前看信 翻譯少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年  油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術收藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶的年青女子Young Woman with a Water Pitcher  1660 ~ 1665  45.5 x 40.5 
大城市美術館,紐約﹝New York﹞,美國
倒牛奶 翻譯女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子的少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國度藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國
情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100 
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利

  量少質精 翻譯畫家
對不甚熟習西洋藝術的人而言,可能根本沒聽過維梅爾這個名字。但維梅爾的「倒牛奶的女傭」卻常讓人有好像在哪裡看過 翻譯感受。若論知名度,維梅爾固然不及他 翻譯荷蘭同胞前輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),可是維梅爾的作品在荷蘭本國以藝術界受喜愛的程度與上述兩位大師相較倒是有過之而不及 翻譯社 在 20 世紀初,「倒牛奶的女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引起軒然大波,好在荷蘭國會抉擇由國庫出錢買回。是以這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指。
  今朝傳世確定是維梅爾作品的畫作唯一三十幾幅,可能都表列在下面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較簡直不成比例 翻譯社現存維梅爾首要作品都泛起在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年的時代內 翻譯社倘若如今能找到的畫作就是他所有的作品,一年產量平均不外一到兩幅 翻譯社反過來說,這也使維梅爾 翻譯畫作更形珍貴,幾近每幅都是以天價被各知名藝術館搶購 翻譯社而為維梅爾畫作收藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國度美術館、大都邑 博物館、華盛頓國度美術館等)的比率也遠較其他畫家高。
  註一:魯本斯生意做得很大,傳世的畫作據稱有三千多幅,他的畫室採用雷同生產線的功課,由魯本斯設計構圖,也許加上些首要的顏色,最後再予以潤飾,其他的工作則由助手代勞,因此後人也搞不清晰署名魯本斯畫作中由魯本斯親手著手 翻譯部分有幾許 ,並且簽名魯本斯的畫作品質差異甚大 翻譯社當然,魯本斯一生糊口優裕,也玲瓏八面,老於世故,絕非常人所想像 翻譯那種窮酸藝術家。維梅爾的畫作就全是 DIY。
  維梅爾 翻譯作品乍看之下似乎無特別的地方,但就是讓人心曠神怡,這有賴於他對色采、光影以及畫面布局的細膩處理,可以說到龜毛的水平,每幅畫都是經過幾回再三 翻譯修改才定稿,最後又讓人覺得 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡。以這類態度作畫,數目應當不會良多。但也正因如斯,維梅爾 翻譯畫作較同時期畫家顯示更高的成熟度。乃至到兩百年後,他 翻譯技能仍令那時的印象派畫家嘆服 翻譯社
  畫作風格
維梅爾成熟的畫作中,採用了當時難度頗高 翻譯技能,就是將具透明性質的顏料一層層塗敷上去,最後所呈現 翻譯色彩與本來 翻譯顏色完全分歧 翻譯社採用此技能的作畫者必須要能預先知道數層顏料疊加起來後的結果是什麼,沒有相當的經驗是不行 翻譯。使用此種技能所繪出 翻譯作品在不同角度下撫玩會出現出分歧 翻譯光彩(想是顏料薄膜干涉的結果),也培養了畫作中人物與物品維妙維肖 翻譯感覺。惋惜這個特點沒法以影象圖檔顯示。
  在維梅爾傳世的畫作中,大多屬於描寫日常糊口 翻譯風俗畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他 翻譯作品較受接待 翻譯緣由。其實習慣畫正本就是那時荷蘭眾多畫家 翻譯拿手好戲,但維梅爾 翻譯作品尤受接待,這固然得拜他 獨到 翻譯繪畫技能。與其他荷蘭畫家 翻譯風俗畫比較,維梅爾畫作中 翻譯人物較少,平常是單一女性,動作較靜態,不外是寫信、讀信、尋思、凝望、吹奏、喝酒、家務等,場景也集中在室內,反倒對照近似肖像畫,像「倒牛奶 翻譯女傭」就是屬於這一類。其他同期間荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以風尚畫見長,在繪畫史上也有相當 翻譯知名度,但都偏向於較熱鬧或戶外場景。在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳飾 翻譯女孩」與「年青女人畫像」兩幅,但從來沒人能肯定畫中人物是誰。 另外,維梅爾畫作大多顯現看起來較暖和恬逸 翻譯光線環境,不像林布蘭那種陰暗 翻譯背景。
  從後面簡略以作畫年月排列 翻譯列表中可發現,維梅爾特有的風格揭示於 1656 年以後,在此之前則多是仿照其他畫作 翻譯三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是否是維梅爾的作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬人人」、「獵神黛安娜與她的夥伴」,評價不如他其他 翻譯畫作。取材自戶外的畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬初期作品,評價捯都很高。爾後期的「信仰的象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義的物品實在太多也太明明了 翻譯社不外,維梅爾的通俗畫也並非純真描述日常生涯動作,後人從畫中的安排器物中幾多也參出某些畫中所潛藏 翻譯宗教道德教訓。就拿「持天平秤 翻譯女人」這幅畫來說吧,對西畫熟習的人一看就知道佈景牆上的畫就是基督教義中的「最後的審訊」,即衆人畢竟要接管天主以天平評議其平生的善惡 翻譯社究竟說教過分明明的器械在其時已不受歡迎,所以這些說教的東西必需以暗 諭的體例體現 翻譯社
  另外,若仔細端詳「兵士與笑臉女郎」與「藝術家的畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為後臺的牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡的地圖,本來那是其時所風行橫擺的荷蘭地圖,但都是西邊朝上 翻譯社噓!別讓對岸的年老知道地圖可以這樣擺,否則將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
  在維梅爾的畫作中,幾近有一半以上都具有不異的模式可循:配景對著牆壁,牆上掛著丹青或地圖(南北橫擺的荷蘭地圖),光線來自左側的窗戶,窗戶玻璃的拼花圖案都相當近似,斜拼花地板(其實是當時風行於荷蘭的室內裝潢),這不得不讓人嫌疑畫中的現場都是統一個畫室,也就是維梅爾本身家中的畫室。再細心看下去,不難發現有許多物品,如衣服、小鍵琴、牆上的地圖與丹青等都幾回再三反複泛起,可以推斷都是取自維梅爾本身的家用品,照畫中的器物判定,維梅爾應該過著小康的糊口 翻譯社
  歷史後臺
維梅爾一生都待在荷蘭海牙南方不遠的台夫特(Delft),可是多是因為作品太少,缺少文獻記實,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱。 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名體式格局也不固定,造成後世考證上相當大的困難,包孕真偽畫的判定,乃至創作的時候。下表所列創作時候大多根據畫作風格演化判斷,並且有很多創作時間有好幾個鑒定版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列的數據為準。
  台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭的仿中國青花瓷器是很有名的)中間,原是荷蘭自西班牙統治下自力後最敷裕的城市,也一度是政治中間(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹)。當時剛歷經宗教改革,流行於歐北的改造教派否決在教堂內過度裝飾,使藝術作品少了一條肥水甚豐的前途,而荷蘭的民主政治軌制更拒卻了藝術家的另外一條活門-皇室貴族。好在工貿易繁華也培養了一批買得起藝術品的有錢人,不外口味跟之前紛歧樣,不克不及再把太顯著的道德教條 (沒人會買自討敗興的器械)或太不現實的神話傳說(平常皇室貴族比較喜好,最少能向人炫燿本身讀過書,因為那時的神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們比較喜好自己熟習的主題,這就風尚畫在荷蘭流行的緣由。其時很多荷蘭畫家就曾在台夫 特定居或逗留,所以維梅爾受了哪些人的影響也一向是搞藝術史的人有愛好的標題問題。
  工商業也是科學家的溫床,畢竟造就科學家需要完美的教育以及衣食無缺 翻譯環境,顯微鏡的發明人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾的密友 翻譯社 維梅爾後期的兩幅畫「天文學家」與「地理學家」應該是向那時的科學家致敬。在維梅爾的時代,荷蘭剛從西班牙統治下獨立,思想較開放,宗教信仰固然是風格較保守的新教徒(上帝教區獨立為比利時),但對不同教派的容忍程度較歐洲其他地域高 翻譯社這也多是促使荷蘭得以繁華的原因之一。在這個前提下,那時荷蘭的一般生涯水準與教育水平也較佳。這個優勢一向維持到本日,使這個小國家得以擠身眾列強間仍得以保存。 如今台夫特的經濟地位已不復昔時,但還是參觀勝地。
  數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國外交部駐當地商務代表就強力推薦必然要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她的同伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳環的女孩」)時,館內辦事台阿婆也做如斯推薦 。YK 就抓了個公務空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街的大學生(應該是台夫特大學的學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯的味道,但也隱約感觸感染到一些說不上的親熱感。可惜天色漸晚,沒法久留 翻譯社幾個想找的處所,如維梅爾 翻譯故宅、維梅爾畫「台夫 特即景」的現場都沒找著,不知今後是否還有機遇再去一趟。 後來,YK 看到了維梅爾同鄉胡荷所繪「台夫特住家天井」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中的人物,畫中的建築簡直就一如台灣鄉間 翻譯社此畫現存於倫敦國家美術館。
  生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時期,當時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段 翻譯社維梅爾繼承家業,經營兩家旅店,另外還兼做畫商,也是本地聖路加繪畫公會中的理事,收入應當不差。是以有人嫌疑他並非以繪畫維生,他 翻譯作品也許是日常平凡消遣塗塗抹抹之作,所以數目不多。 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 成親後改信上帝教,住在妻子外家,與理財有道的岳母 Maria Thyns 同住。維梅爾跟妻子迥殊會生,前後總共養了十一個小孩(外加最少四個早么) 翻譯社到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟衰退。維梅爾面對了旅館經營窘境,再加上食指衆多,最先靠假貸度日,最後幾年作品不管在質與量方面都不如以往,顯然沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,可能是因為過度憂愁與勞累。欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒餬口能力的老婆只好宣佈破產 翻譯社而協助維梅爾家人處理後事的恰是魯汶霍克 翻譯社到 1700 年後,由於公眾咀嚼改變,再加上維梅爾自己 翻譯作品記錄又不完全,他 翻譯作品逐步被人淡忘,乃至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪。 其其實 1670 年以後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個期間之間的空窗期,在快要五十年之間沒有幾幅可稱道的作品,是以維梅爾 翻譯過世也象徵著美術巴洛克期間 翻譯結束。 到 1720 年,歐洲 翻譯美術中間轉移到路易十四後 翻譯法國,一直維持到兩百年後 翻譯印象派期間 翻譯社
維梅爾 翻譯繪畫技能師承 翻譯一個說法是受教於英年早逝的法比妥斯(Carel Fabritus) 翻譯公司法比妥斯是林布蘭的高足,是以論輩分,維梅爾算是林布蘭的徒孫。巧 翻譯是林布蘭晚年也鬧破產,是以維梅爾也繼續了師祖 翻譯命運。
  申明再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré) 翻譯挖掘, 維梅爾之名才再度被藝術界正視,他的畫尴尬刁難尋求光影結果 翻譯印象派畫家造成了不小的啟發。再加上財大氣粗的老美保藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為世人所知,而現存在美國大都邑博物館、傅立克保藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國家畫廊 翻譯幾幅作品都是最有名的幾幅,好在後來荷蘭本身留下了幾幅。
再經過一百年,第二次世界大戰竣事後,産生了環球著名的「米格倫膺畫」事務,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。固然按照各方面 翻譯鑑定效果,傾向米格倫賣的是假畫,但仍不時有人懷疑米格倫賣的是真畫,因為米格倫仿製的是屬維梅爾初期(1656 年之前)較不為人知也不易鑑定的風格 翻譯社維梅爾是在 1662 年當選聖路加公會理事,以他現存作品數量,很難在其時人才濟濟的情況下當到這個職位,除非還有其他不為人知的作品。是以,這就釀成了米格倫的操作空間 翻譯社不過也有人認為維梅爾是以 畫商的身分擠身公會職務 翻譯社
  拍成片子
請參閱網頁:戴珍珠耳飾的女孩(畫意詩情) 翻譯社 個中對維梅爾 翻譯作畫技巧也略為說起 翻譯社
  新 翻譯發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品 翻譯「坐在小鍵琴旁 翻譯女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三萬萬元 翻譯社這幅畫所呈現的主題雷同另兩幅存於倫敦國度美術館以小鍵琴為主題的畫作:「坐在小鍵琴旁的女子」與「站在小鍵琴旁的女子」,創作時候也相當接近,屬維梅爾晚期的作品。 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾的作品,但因遭到前述「米格倫膺畫」事宜的影響,遭到無妄之災,也被鑒定為假畫。這幅畫的畫風若說接近維梅爾初期的畫風還不如說更接近米格倫假畫的畫風,與維梅爾其他成熟作品比較,背景單調得可以,撫琴女子 翻譯披風更是一大北筆。但這是根據專家們(包羅來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館 翻譯專家)歷經十年 翻譯鑑定成果認定,鑑定工作包括對使用顏料 翻譯成份闡發,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,我們外行人只好聽專家 翻譯定見。不外,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞 翻譯(誰說大師沒有失手的時辰)。列位看倌無妨本身比對一下,評評理,看它值不值美金三萬萬。
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm

1674 〈崇奉的寓言〉
  〈崇奉的寓言〉是維梅而後期的作品。維梅爾很少畫崇奉意味那麼濃郁 翻譯作品,是以也是最沒有小我豪情 翻譯一幅畫。越到後期,他就越會畫一些泛泛本身不太常畫 翻譯東西。一般猜想是耶穌會出錢請他畫 翻譯,因為畫中所有 翻譯象徵都是上帝教中特別很是主要 翻譯。畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左側簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園 翻譯腐化 翻譯社這幅女人 翻譯臉,和其他幅十分 翻譯分歧,看不太清楚她 翻譯臉色,看不太清晰她 翻譯微笑。她在這裡就是一個象徵性 翻譯人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫可以或許賣錢,就越畫他越不想畫 翻譯器械,如〈地輿學家〉和〈天文學家〉和〈崇奉 翻譯寓言〉。他喜好的是隱喻性 翻譯工具,不是那麼明明在論述崇奉 翻譯東西。 
  維梅爾到後期的時候,用色愈來愈冷。初期幾幅寫信主題的畫,人物間都還有交集 翻譯社但到後期,人物與人物之間,已經沒有什麼交集,〈寫信 翻譯密斯與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,倒是揉起來扔在地上 翻譯社從兩人 翻譯臉上臉色,沒法得知女主人看信時的表情,只能從這封被扔在地上的信件,約略可以猜測到她的表情。維梅爾沒有把寫信女人憤慨的心情畫在臉上,只隱約透過扔在地上的信件來轉達 翻譯社
  同期間畫家Gabriel Metsu所畫的不異主題〈寫信密斯〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年月時被搶去,第二次是英國的富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡珍藏了很多畫,其中的一幅就是這幅 翻譯社後來愛爾蘭有一位犯法老邁,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來經由很多年才把這幅畫找到 翻譯社
  憑據統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意 翻譯社第一大宗是販毒,第二大宗是銷售生齒,接下來就是偷畫賣畫。若是讀《梵谷流離一百年》,就會發現有很多心態很希奇 翻譯珍藏者,保藏畫只是想擁有據有,不是想展現出來 翻譯社《梵谷流離一百年》中,最後一個珍藏者是把畫放在保險箱裡面。還好這幅畫最後被找回來了。維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到現在都還沒有找回來。
1666繪畫的寓言
  〈繪畫的寓言〉是在傳頌藝術的偉大。我小我認為畫中 翻譯畫家就是維梅爾本身。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑的誰人人一樣,具有相同的頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不肯讓我們看他,他背對著我們在做畫。畫中的女主角是從書上抄來的,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史 翻譯守護神 翻譯社桌上有個面具,是要申明藝術是用來摹擬人生 翻譯。牆上的地圖也是畫的極度精緻。這張不是非常明顯,但是從暗箱輔助器材來看,光線是有改變的。在藝術史的會商中,重點其實不是要去問有無用暗箱來作畫,而是借使有,顯現出來的光線是怎麼模樣的 翻譯社
1673站在鍵琴前女人
1673彈建琴的女人
  維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候候他的光線變得特別很是的冷,沒有早期的那種暖度。人物也都有點失去了表情,他的手藝還在,但畫的寄意確十分的明顯。前面看到一幅讀信,維梅爾刻意把牆上的邱比特塗掉了 翻譯社維梅爾是在1675年過世的,這兩幅畫畫於1673~1675之間 翻譯社最後他可能需要錢,所以照著客戶的要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩的臉色,也沒有他先前作品熟習的感受。
  維梅爾在這時已債台高住,這時候期荷蘭跟法國也打仗打得很激烈,畫家生活愈來愈清貧困難,經濟也有闌珊 翻譯趨勢,全部大環境非常欠好。維梅爾身後,他的太太到法院作證,維梅爾在一天半 翻譯時候從健康到死亡。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm

  維梅爾於1632年出身於荷蘭的黃金時期,他出生時,他的國家還處在自力戰爭。荷蘭跟西班牙構兵打了八十年,於1648年宣佈自力,荷蘭正本就是一個新教的泥土,是加爾文主義滋生的地方,當荷蘭宣告自力以後,崇奉、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠 翻譯社十七世紀的荷蘭,從西班牙自力出來以後,成為一個新教成長的地方。
  荷蘭 翻譯經濟非常繁華,因此呈現了一批新的中產階級。以前畫家畫畫時,上帝教會是畫家最大的客戶,曩昔不管米爽朗基羅或是拉斐爾,許多作品都是由教皇所委任的 翻譯社十七世紀以後,荷蘭自力後,不再跟西班牙的天主教會有來往,最大的客源中止了,這批新興 翻譯中產階層便成了荷蘭畫家新的最大客戶 翻譯社這些人未必對聖經的畫感樂趣,他們在家裡掛的畫,未必但願是一幅聖經 翻譯畫,由於這批中產階層的鼓起,有錢買畫,就在荷蘭造成另外一股繪畫的風潮 翻譯社
  這股風潮中首要 翻譯繪畫類型有四類。
  1、風光畫
  起首是對風景的正視。在文藝復興的時期,風景一貫都不是主要 翻譯,而只是小小的烘托,除威尼斯畫派破例 翻譯社在文藝復興畫家 翻譯畫中,諸如拉斐爾的聖母畫,達文西 翻譯畫,景致都很小,有 翻譯乃至沒有景致 翻譯社但到了十七世紀,新中產階層 翻譯品味鼓起,科學最先發財,理性主義起頭起來,人們對天然界産生了愛好…..各種因素促成了荷蘭十七世紀許多人異常喜好風物。
小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督 翻譯誘惑〉
  小布勒哲爾的〈山景中基督的誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描寫聖經記錄魔鬼摸索耶穌 翻譯故事。但畫家倒是把全部主戲擺在風景上,而不在耶穌跟魔鬼 翻譯社若是是十4、十五世紀的畫,一定是把人物畫在中心 翻譯。這幅畫 翻譯畫法,曩昔只有在威尼斯畫派看獲得(例如:喬久內 翻譯狂風雨,提香的抹大拉的瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個期間的荷蘭十分風行。
若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥 翻譯景致畫〉
  Lorenz Savory 翻譯〈有鳥的光景畫〉乃至完全沒有畫人物,純粹畫動物和鳥類。十七世紀之前,很少看到以風光為主的畫作,但到十七世紀,他們喜好光景 翻譯社這張還有點奇異的味道,有良多奇珍野獸。後方還有些廢墟,要製造年代長遠,像伊甸園一樣一座美麗的花圃 翻譯社但很多時刻,十七世紀 翻譯景致畫,沒有任何的寄意,純真的畫天空、樹葉、田野,也沒有聖經寄意、人物在裡頭,就是純真賞識風景的漂亮。
  2、靜物畫
  第二類畫作是靜物畫。尼德蘭區域本來是法蘭德斯地域,法蘭德斯的繪畫傳統是畫以載道 翻譯社他們喜好在畫中,到場說教寓言的成份。
  例如在花的靜物中,可以看到有些花是幹枯 翻譯。在畫盛開的花中心,放幾朵幹枯的花,暗示人生好景不長,要好好愛護保重。在畫 翻譯下方,可以看到有戒指、金子、錢,告知你這些東西像花一樣短暫,像花一樣是虛浮 翻譯,是不久長的器械。其時的荷蘭人喜好這類畫作,是以這些靜物畫,有象徵性的意味在。
  第二種是畫能顯現中產階層優渥生涯的飲食,是以畫上頭的奇珍美食,有中產階級喜好吃 翻譯龍蝦、生果、牡蠣、葡萄、瓊漿 翻譯社畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他的客戶。中產階層進展他們牆上掛的,是可以回響反映他們本身生活的畫,例如:瓊漿示意他們的生活富裕 翻譯社所以,假如看十七世紀靜物畫,第一種是良多的花,第二種是很多吃的器械,第三種仍是會有些象徵性 翻譯含意,如楊.費特的〈滅亡的山鶉與獵犬〉。
楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡 翻譯山鶉與獵犬〉
  畫面中間是一隻獵狗和一隻死 翻譯野鳥,但重點是在教堂 翻譯尖頂。雖然這是一幅單純 翻譯靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很重要的象徵意義:忠厚 翻譯社法蘭德斯繪畫裡頭若泛起狗,常常也會有忠厚的意思 翻譯社這幅畫乍看之下是狩獵後的成果展覽,但卻泛起教堂,極可能在暗示,生命是短暫 翻譯,我們要做一個忠心的人。忠心-狗、短暫-滅亡、信仰-教堂,把這些有象徵性 翻譯東西,組合起來,就轉達了一些道德性的意涵 翻譯社因此,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但若細心看一些細節時,你會發現他大部門有一點點象徵性意味在裡面。這是法蘭德斯 翻譯傳統。
  一樣都是聖母子 翻譯主題,右圖拉斐爾 翻譯作品,與左側北方文藝復興畫家 翻譯作品氣勢派頭便相差很多。左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個非常居家 翻譯情況。但是,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華麗 翻譯衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?別的,平常在瑪麗亞頭上會有光圈,但左側這幅畫卻利用擋在壁爐前 翻譯樊籬,看成瑪麗亞 翻譯光圈。
  再看左側這幅畫的桌子,是三角的茶几。一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入很多象徵性的工具。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看過去可以看出是法蘭德斯的小鎮,但這位凡俗的母親就是聖母,正在餵她 翻譯孩子耶穌。而拉斐爾 翻譯聖母與耶穌,從中間朋分成兩半,便是完善的協調,這就是文藝復興時期,所贊揚完善的人。拉斐爾筆下的聖母是最完善的女人。是以左右兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時期沒有差太遠,都是文藝復興。而阿爾卑斯山以北就是維梅爾本來畫 翻譯傳統 翻譯社在法蘭德斯的傳統,就是常常在尋常的情況中賦予崇奉的意義。到了十七世紀,荷蘭畫家也承繼這個傳統繼續作畫。
  3、肖像畫
林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈浏覽中的畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
  第三類中產階層喜愛的畫作類型是肖像畫。 
  巴洛克時期,畫家有種對光和影的愛好 翻譯社從義大利畫家卡拉瓦喬的畫,你可以看出強烈光與暗 翻譯對比 翻譯社這類光與暗 翻譯強烈比較,其其實林布蘭初期的作品中也看得到,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉的故事。後來,林布蘭對光與暗的處理愈來愈柔和,越來越不那麼分明。〈閱讀中 翻譯提圖斯〉就是個很好 翻譯例子。
   在義大利 翻譯巴洛克時期,你可以看到良多明暗強烈對比 翻譯作品。但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影倏忽有了改變 翻譯社這類改變會不會跟情況有關係呢?荷蘭是個四周有水的地方,他們天天經由運河的時候,就看到建築物、人物的倒影映在水面上。那種波光、光影、柔和 翻譯反光,是否是讓他們在探討光影明暗,不消那麼光鮮 翻譯對比,而是用更天然 翻譯體例把光影顯現出來。
  4、風俗畫
  第四類是風尚畫。風俗畫就是講泛泛生活的一些工具 翻譯社例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果的女人〉,畫的是一個女人削蘋果給她的孩子吃 翻譯社這麼簡單的一個動作,在十七世紀之前是不可能上畫 翻譯。但到了十七世紀,他們把生活中的一些小動作,唱歌、彈吹打器、喝酒、聊天,這些小小的動作,乃至是削一顆蘋果,都把它們入畫。後來英文就把它們取作genre。
  風物、靜物、肖像、習慣畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受迎接 翻譯四類畫作,也就是維梅爾當時時期佈景愛好 翻譯畫作類型 翻譯社
  維梅爾出身 翻譯時刻荷蘭正在和西班牙打獨立戰爭,後來他長大後,荷蘭已經成為一個自力 翻譯國度。他們 翻譯畫風不再受西班牙的影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在如許的情況下長大。維梅爾的父親是客棧老闆,同時也是位賣畫 翻譯翻譯社維梅爾在成長過程中,必然看過很多畫家進進出出,他就在畫家進出家中耳聞目睹,加上自己繪畫的天禀,天時人地相宜,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業 翻譯社
  維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有 翻譯藝術家都可以加入這個工會。維梅爾本身也插手聖路克工會。聖路克就是基督徒所講 翻譯路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般天主教 翻譯傳統認為,路加是畫家 翻譯守護神,是以很多畫家工會便叫Saint Luke。維梅爾總活下來的孩子總共十一個,他跟他的岳母住在一路,家裡還有女傭,他是個糊口在女人堆裡面 翻譯翻譯社是不是這個緣由,讓他對女人分外感樂趣?在他的題材裡面,女人也老是佔了很是多的一部分。總之,維梅爾是在這樣一個繪畫情況薰陶下長大的。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm

1657 讀信 翻譯少女
  從〈讀信的女孩〉起,維梅爾開始採用光線了,在此之前他的畫固然也有處理光線,但沒有那麼顯著。這幅畫仿佛維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他現在要開始處理光影了 翻譯社他把他的人物擺在窗前,正面的對著光線,讓光投射在她的身上 翻譯社
  維梅爾畫作中每一個工具存在的界說,界定於光線。他是按照光線來決意一個工具的外形是怎麼樣子。這幅畫就是一個美麗的女人非常專心在讀一封信。我們接下來看的畫,都跟這個主題有關係 翻譯社維梅爾有一系列的畫,都是畫一個奇麗的女人,很專心投入在做一件工作。你可以看到這幅畫中也有生果、毯子、獅子頭椅子,房間好像也是同一間房間,裡頭充滿俊麗的光線。他再度用一樣的器材、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者的空間形成自成一格的六合。別的,他在這畫中掛了一張看起來不太需要的簾子,這並不是維梅爾發明的,而是荷蘭其時風行的一個畫法,叫欺眼法。這個詞是從法文來的,法國人認為一個畫家就是要诳騙觀者的眼睛,讓讀畫的人有個幻覺,好像進入了另一個空間 翻譯社他們用良多的方式來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見的體式格局 翻譯社
  例如荷蘭 翻譯另外一位畫家(Gerard Houckgeest)的畫,畫的是教堂裡面。然則,在教堂裡面,怎麼可能有那麼大的竿子和帷幕?不可能的。這就是要讓觀者認為,帷幕拉起來後,有別的一個世界 翻譯社 
  維梅爾初期也用這類方式,將這女孩子的空間區離隔來,並在窗戶上有把簾子反射 翻譯影象畫出來,完全是她本身內心的一個世界。若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服的用色,用的非常的厚。衣服上的那幾條線是凸出來的,這是在幻燈片上看不出來 翻譯。這就是維梅爾特別很是喜歡用的手法,當他透過光線看器材看世界的時辰,就留意到光投射到東西上面 翻譯時候,會產生如何 翻譯環境 翻譯社是以,他常常行使厚塗法,用很厚 翻譯色彩,側重陽光照耀後產生 翻譯結果 翻譯社這也是為什麼若是可以,務需要看原作,特別是油畫。
   參考維梅爾最晚期 翻譯作品〈音樂課〉這幅畫裡右側牆上掛著的邱比特。荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面的牆上還會掛著畫,這些畫平常會有些含意在 翻譯社邱比特代表戀愛,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統的。是其時流行 翻譯一種寓意畫冊(emblem book),是用木刻 翻譯 翻譯社這些畫是木描繪,木描繪裡頭會加一些格言。寄意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指的是戀愛要專一。
  維梅爾到晚期時的作品,牆上有邱比特 翻譯出現,然則手上的牌子並沒有寫著number one。
  〈讀信 翻譯少女〉這幅畫若透過X照射,會看到本來 翻譯牆上,也有邱比特在上面,然則後來維梅爾決定把邱比特塗掉。若是有畫上邱比特,這幅畫 翻譯戀愛象徵意義就很稠密,然則維梅爾不想要這幅畫愛情意義那麼清楚,如果戀愛象徵意義清晰,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方戀人 翻譯來信 翻譯社
  由〈沈睡 翻譯女人〉維梅爾刻意塗掉漢子跟狗,和〈讀信的少女〉中又刻意塗掉邱比特,可以看出維梅爾決心把象徵性從他 翻譯畫中移除 翻譯社他就是要讓你看到他的畫,被光線、臉色、整個構圖而打動,沈迷在畫本身,而不在於畫中人物在做什麼。他固然在畫以載道的情況下發展,他的畫卻在一最先就決意掏出這樣的色彩。
  然則為什麼到了晚期,他又決定從新採用象徵性到他的畫呢?很有多是因為麵包的關係。維梅爾的作品極度少,當時荷蘭畫家一般一人每一年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不過兩張到三張。小說《戴珍珠耳環的少女》中也有提到,維梅爾作畫很是慢,但這個慢不一定暗示他畫 翻譯翻譯社專家發現,良多處所他是在色彩仍是濕的時辰,就在上面再畫別的一層。所以,他下筆還蠻快的,但是他可能中間停 翻譯時候良久,可能他勉力畫了一段,放在那裡良久很久,再繼續畫,而不是他下筆的時辰很慢 翻譯社另外有人猜測,因為荷蘭地域出太陽 翻譯時候很少,他可能期待陽光出現的時辰,等模特兒就定位再開始畫。當時沒有拍照機,只有如許才能在陽光下觀察 翻譯社否則,就是他憑著本身的記憶,把陽光滿面 翻譯記憶記下來,再漸漸營建作畫。
  由於沒有文字記載,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼的慢,可是他作畫的數目,真的十分的少,是以也欠人家很多錢。他跟麵包商借的錢,後來他死的時刻,他太太用他的畫來抵,結果,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是其時三年的麵包錢。因而可知,他作畫真的太少了,沒法靠著作畫維生。他晚年的畫泛起象徵性意涵,可能就是他讓步了,為了讓他的畫賣出去,就加了些他不太喜好 翻譯器材在裡面。然則,我們從打瞌睡的女孩和讀信的女人這兩幅畫,可以較著看出,他在一開始,是刻意與那時習慣畫的傳統保持距離。
  
  維梅爾的畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取的,維梅爾自己沒有給她們取題目,是以記內容比記題目重要。一樣在窗前,這幅畫和〈讀信的少女〉又差許多了。前一張的道具非常的多,然則這張卻純真很多。整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色的 翻譯社在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫柔照在女子的身上,這位女子也是非常專心在讀信。牆壁上畫的是地圖,地圖切當的含義其實不清晰,可是在十七世紀荷蘭家庭裡面非常風行掛地圖,可能跟那時科學發達有關係,當時荷蘭往海外拓展貿易,對旅遊和世界很感樂趣,因為科學知識,他們也對地輿感樂趣,總而言之,十七世紀荷蘭中產階層 翻譯家庭,很流行掛畫跟掛地圖,看成裝潢品。地圖跟女孩子之間有什麼含義嗎?我獨一能想到的就是她 翻譯戀人遠在他方。不管若何,這張的色彩和光線,和讀信少女明顯分歧,但是同樣是一位女子專心在做統一件工作。
  比對讀信少女和藍衣少婦,雖然一個少女一個少婦,但從長響應該可以猜得出來是統一個模特兒。維梅爾畫作中的女人,也是那幾個面孔反複泛起 翻譯社很多人是以城市去忖測,這些女人究竟是誰?有些人猜想,維梅爾應當請不起模特兒,比力有可能 翻譯是她太太、女兒、或她們家 翻譯女傭 翻譯社然則,英文有一句話說:你猜 翻譯跟我猜的都一樣對。在這個環境下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰。
  著名的〈倒牛奶〉之所以在維梅爾 翻譯畫中特殊,不僅是因為它的題材,還因為畫中 翻譯女人。所有維梅爾的畫作中,這是獨一屬於勞工階層的一張畫。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(把主題取作「維梅爾的虛擬實境」,恰是由於維梅爾的家中有十一個孩子,每天吵來吵去,但是在他畫中 翻譯世界,卻永遠沒有吵鬧 翻譯聲音 翻譯社永久沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事。待會會看到一幅在看情書 翻譯女人 翻譯畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所出現 翻譯世界,跟他所現實的生涯,長短常紛歧樣 翻譯 翻譯社
  通常,維梅爾畫中的女人都是在讀信、撫琴,做一些異常消遣性的舉止。〈倒牛奶〉很有可能是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫的女人中,是唯一高頭大馬的一個,非常強壯。維梅爾也很少把一個人 翻譯輪廓弄得這麼清晰 翻譯社她方圓的環境沒有漂亮的地毯、生果、羽觞、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐。荷蘭的冬季很冷,他們會在這個箱子裡放柴炭,是以可以暖腳。女僕身後的牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過 翻譯釘痕 翻譯社維梅爾作畫時,連這些小處所都注意到了。妳假如看桌上,麵包跟水壺都是用了三種色彩,來表達層次。三種色彩參雜一起就感覺到光在跳動一般。(這裡牽扯到一個問題:維梅爾到底有無用其他的東西或技術,例如:暗箱、暗房,幫忙作畫?不然用肉眼,可以考察到這麼細微的光線變化嗎?)
  畫中讓人感應最難忘的是倒牛奶 翻譯部份 翻譯社這就是維梅爾畫作的一個特點,他會把一個簡單的動作,出現出來,讓它停在那裡。
  英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕獲那一剎那,讓那一剎那永遠留在那裡。普魯斯特在他的書裡,形容維梅爾的話說:「他的畫是同樣一個世界的一個片斷,在這些片片斷段中把這個世界組合起來。」他 翻譯畫每幅光線都出現 翻譯紛歧樣,顏色也不同 翻譯社有些以黃色為主,有些以藍色為主。藍色是他非常喜好的色彩。有人研究過這幅女僕圍裙 翻譯藍色是ultramarine blue(群藍) 翻譯社
1663 秤天秤的女人
  〈秤天秤的女人〉中也是一個女子,專心地做一件工作。女子對著窗,然則光線又跟前一張不同。這張光線就沒有那麼亮,但照舊透過窗戶投射進房內。女人身上穿的衣服,是荷蘭冬季很常見可以禦寒的外套 翻譯社她拿著一座秤,桌上有斑斓的珠寶盒,珠寶盒 翻譯珍珠和項鍊都散落在桌子上。她在秤什麼呢?畫中牆上的畫流露著些許信息。牆上 翻譯畫畫的是最後的審判,而這女子站在最後審訊前面 翻譯社最後審判代表神在審訊衡量人,而這女子拿了天秤,在權衡珍珠和珠寶的價值在哪 翻譯社
有些人認為,維梅爾又在這些處所玩他自己的看法。細心看的話,會發現秤上面是沒有器材 翻譯。是以,這張可能是客戶要求,要畫寓意在上頭 翻譯社於是,他就畫了。但畫了今後,他可能認為,不要表達的那麼明明,所以在他的秤上面,就沒有畫別的工具,於是,秤上面便是空的。有可能女子在權衡這些珠寶的價值安在,可是維梅爾再次沒有講那麼清晰。維梅爾的畫,用講的不是那麼好,他的畫好在要花一段時間去看人物的臉,去看畫中人物投入的神氣,例如:女僕若何專心倒牛奶,藍衣服的女子如何專心讀那封信 翻譯社在一個動作上專注的臉色,是維梅爾特別很是對峙的。
  其實有很多題材,在其時都有,然則他呈現的體式格局,就是跟他人紛歧樣,比如跟維梅爾差不多時期的一個畫家Carel Fabritius畫的〈看管者〉。1654年台夫特有個炸藥庫,這個火藥庫八萬磅的火藥所有爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了。在〈看管者〉中Fabritius畫了一個沉溺墮落的守衛,但在守衛上方的牆上有個工具,畫的是聖安東尼。上帝教傳統中,聖安東尼出名的處所就是勝過誘惑 翻譯社他在田野的時辰,有良多器械來勾引他,然則他勝過那些誘惑 翻譯社 
  Carel Fabritius用聖安東尼抵抗誘惑,來對比沒有抵禦世界誘惑沉溺墮落的人。而且畫一隻狗在旁邊,提示他你要像狗一樣勤勞、忠心。這是其時十分風行的,在一幅畫裡面放良多說教性的東西 翻譯社〈秤天秤 翻譯女子〉也有溝通的模式,可是維梅爾刻意讓整幅畫的寄意沒有那麼顯著,讓畫中其他工具的「本身」顯現,取代稠密的說教作品的價值。
1664 戴珍珠項鍊的女子
  〈戴珍珠項鍊的女子〉承襲維梅爾一向的構圖,一小我物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她 翻譯項鍊 翻譯社女人身上的衣服,維梅爾也反複使用了很多次,他很喜歡這件衣服的顏色,光線照射曩昔營造出來的結果,他也很喜好,所以在許多畫裡都有出現這件衣服。畫面中的這張桌子,也不讓人生疏了,一樣的桌子和一樣 翻譯角落,除廚房以外,應該都是和先前幾張是一樣的。有人猜想,維梅爾所有的畫作或許用了五個房間,也有人乃至感覺他只用兩個房間,把道具擺在一樣 翻譯地方來作畫。一樣的結構,用藍色 翻譯布掛住,在暗的處所把觀看者和畫中的人區離隔來。
  當光線從窗戶照耀下來的時刻,女人的臉色好像在做世界上最主要的一件事,這件重要的工作不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼主要的場所,而是純真地在戴一條項鍊罷了。如許單純地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼肅肅、神聖 翻譯社維梅爾在畫中出現的信仰成分並沒有很粘稠,他本身是一個新教徒,可是他娶了一個上帝教 翻譯太太,這在那時並不多見。當他可以容忍取一個天主教 翻譯太太,暗示他本身 翻譯崇奉立場是很容忍 翻譯,可是他究竟是在新教情況中長大 翻譯,新教經過宗教改革後,回到在地本土化,聖經可以用本身的語言讀,注重糊口方圓的小工作,在加爾文主義國度環境下,還是有些影響。因此,即使是糊口中小小的工作,也是可以入畫,而且莊重,令人覺得享受。
1644 拿水罐女子
  〈拿水罐女子〉裡的女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶。她自己成為水瓶和窗戶中央 翻譯銜接 翻譯社她的頭飾也在維梅爾的畫中常常呈現 翻譯社女子身上 翻譯衣服和窗邊讀信女子的衣服是一樣的 翻譯社藍色的裙子、獅子頭的椅子都一向重複出現。維梅爾就是有法子在一向重複出現 翻譯工具中,營建出使人看了覺得欲罷不能的一種氛圍。水壺 翻譯嘴口,跟女子 翻譯袖子是毗連在一路的,這絕對是他居心放置 翻譯。他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他故意把這兩者 翻譯弧度連在一路,讓他的丹青構圖均衡不變。
  維梅爾在描寫一個真實的環境嗎?不是。這些器械都是他擺出來的,他的家絕對不是這個模樣 翻譯。這也是為什麼我的標題問題會選「虛擬實境」這個詞,意思是情況是他營造出來的,固然不是生活中 翻譯,可是畫家所營建出 翻譯實境比生涯中的實境更真實,更能感動我們的感情。
1664 戴珍珠耳環的少女
  〈戴珍珠耳飾 翻譯少女〉比力出格的地方在於配景。維梅爾 翻譯畫很少用暗色作為後臺,凡是都是有光線 翻譯,是以這張對照例外 翻譯社她的頭飾也是比較迥殊的 翻譯社
 
  左圖是維梅爾 翻譯〈作蕾絲的女孩〉。這個題材在當時也是常見的。可以和右圖對照看看,是另外一個畫家畫 翻譯作蕾絲 翻譯女孩。
  維梅爾這張畫現實上極度 翻譯小,只有二十幾公分。其他 翻譯畫可能四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有 翻譯焦點放在這女孩 翻譯身上,從下投射。假如有機會看到真跡,可以好好去看他的蕾絲是怎麼畫的。蕾絲是白色 翻譯,陽光照射下來釀成透明的。女孩全神貫注在做一件工作。我們認為維梅爾可能用一些照相技術協助的原因,因為畫面中女孩在做一個枕頭類的東西,他用的線條,幾近就是用潑灑下來 翻譯。遠近間焦點 翻譯分歧,而造成清晰恍惚的對照。
  〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作 翻譯另外一種題材。畫中一樣有地圖、窗戶,光線照下來 翻譯社在維梅爾的畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼高興 翻譯社然則他用光線來強調,這個女孩有多麼開心 翻譯社女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是同樣的器械一向在做變化。
  這張畫會讓人認為維梅爾有效暗箱的技術。暗箱不一定是一個房間,多是一個提的盒子。這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早拍照 翻譯手藝,讓你可以在黑暗觀看。這張畫就出現出暗箱觀察的影象。今天來看,我們會認為不希奇,近處的人物正本就比遠處的人物大,但當時這類角度長短常希奇的 翻譯社
一樣一個題材,維梅爾分歧於其他畫家在於,他常常把一個很大的空間場景,變為一個很私密的空間。甚至於有時後在一個空間很大的處所,他也會把人物變 翻譯很私密。是以統一題材,維梅爾和其他畫家 翻譯光線很角度很紛歧樣,把畫作中的空間變得很小我化。 
  〈一杯酒〉(左圖)在當時也是常見 翻譯題材 翻譯社對照其他畫家雷同題材的畫作,維梅爾的光線老是給人不算是神秘,然則有一種說不出來很出格的感覺 翻譯社其他人畫光線,照下來就是照下來了 翻譯社維梅爾的光線照下來,老是會在照下來 翻譯器械中,營造出一種空氣固結了,半吐半吞的氣氛,是其他畫裡所沒有的。一樣是光線,維梅爾筆下 翻譯光線異常的分外。
1662音樂課
  英國有個建築系的傳授Philip Steadman曾依據〈音樂課〉這幅畫地板的幾塊磁磚和東西 翻譯大小,作了一個摹擬的空間模型(左圖)。這張畫本身上面只看到兩扇窗,但這位建築傳授料到這個房間巨細應該有三扇窗。他做好這個模型以後,他猜度維梅爾可能在某個地方,透過暗箱來作畫。他藉由這個比例准確 翻譯模型,站在維梅爾可能旁觀的位子,拍攝下模子 翻譯相片,跟維梅爾所畫出 翻譯角度景深的是如出一轍 翻譯
  維梅爾身後並沒有留下什麼拍照器材,例如暗箱暗房之類 翻譯器材,所以我們沒有實質 翻譯證據知道他真 翻譯是不是用暗箱暗房來作畫 翻譯社但根據Philip Steadman 翻譯研究,仍是可以讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作的場景 翻譯社
  音樂課也是當時畫作常見 翻譯題材。 
  其他畫家畫的音樂課主題中,教 翻譯人跟學 翻譯人間常常具有交集以暗示情感互動。右圖顯然有交集,他們有互動 翻譯社左邊這張倒是別有用心不在酒,老公公是藉著教琴在調情 翻譯社很多這時期音樂課的作品,實際上是在講愛情。維梅爾畫的音樂課,卻有心把男女之間的距離分隔隔離分散了一點,讓互動削減,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano)。 
  這類琴平日是少女在彈,所以其他畫家都藉此闡揚戀愛 翻譯意涵。可是,維梅爾〈音樂課〉中的重點已經不在戀愛了。他更在乎的是,他畫的房間若何顯現構圖的美 翻譯社另外,地上還有大提琴,一般大提琴也是有戀愛 翻譯象徵 翻譯社維梅爾整張的構圖特別很是完善,是以,他在意的不是要轉達畫中男女是否在調情,他在乎的是他有無顯現他想要顯現 翻譯和諧與美麗 翻譯社若維梅爾真想要表達什麼的話,他會把這畫所有畫出來。然則恰恰他畫這兩人只佔畫面的一點點,讓你基本無從知道這畫在表達什麼。維梅爾刻意的忌諱,讓我們沒法找到顯著的線索,便揣摩他的畫就是在表達什麼 翻譯社這就是他想要達到的目標。
1668天文學家 
1668地理學家  
  〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主的畫作,倒是他不得以才畫的,因為他需要餵飽自己的家庭。若依照他本身的喜好與執著,維梅爾很少畫男性。維梅爾的畫主角多半是不管是在做什麼工作,都神氣專注的女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心的態度。但或許礙於體面某人情或其他緣由,畫了這兩個漢子。
  這兩幅畫一樣畫得很仔細,細節都異常講求,這兩位男人穿的都是學者的衣服,兩小我的地點所在相同,一個在研究天文,一個在研究地輿。畫中 翻譯模特兒多是他的一名朋侪Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,是以Leeuwenhoek的肖像畫(右圖)跟這兩張有許多東西都很像,髮型也類似,只是年數對照大一點。
1665 寫信女士
  維梅爾別的一系列是寫信的女人,〈寫信密斯〉的衣服我們很熟習,可是神情非常特別 翻譯社一般認為這個女人是他的太太。在《戴珍珠耳飾的少女》一書裡頭,這位是伴侶的太太。豈論這女人是誰,她 翻譯神情有股說不出來的感受 翻譯社她望過來時,她所看到的人是她所熟悉且熟悉的,是以她的神氣與表情不是生疏嚴寒的,而是溫暖的笑容。不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們的模樣。然則這張女人望過來時,對她所看的人特別很是熟習,是她喜好的人,她才會有這樣的表情。就像維梅爾的老鴇那幅畫,回頭望的阿誰人很自得的笑,或者像這幅畫的女人,很專注地看著這真個人,就是有股莫名的熟習感。寫信是維梅爾很喜歡畫的題材,也是那時其他人喜好畫的。 
  這兩張是其他人畫的寫信主題。他們畫不出維梅爾的情境來,光線就是掌握不出維梅爾的柔和與溫馨。這兩幅畫看過就看過了,可是維梅爾的畫可以讓我們一直於其上觀看。
1667密斯與女僕
  維梅爾還畫了另外一幅寫信主題。〈女士與女僕〉對照大,且背景是黑的。女僕送信來時,女主人非常驚奇,僅止於此。背後的牆上沒有畫來借寓女僕送的信是什麼信,或是情書 翻譯社這是為什麼有良多作家可以再往下延伸下去,因為維梅爾他就是到此為止 翻譯社
1668情書
  〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,然則在牆上,維梅爾畫了兩張風景畫。關於光景有許多注釋,一般解釋風物中的船或海是女主人 翻譯情人出遠門在外 翻譯社另外一幅風景是一小我在荒原上走路,代表需要愛情或是想念家裡的戀人。
  豈論怎麼诠釋,維梅爾畫中 翻譯牆上雖然有放畫,但這些畫和畫面中人物的關係,曆來都不是顯明的。不像荷蘭當時代 翻譯畫中畫那麼清晰。這幅畫是要讓我們感覺像面鏡子一樣。畫面中左手邊咖啡色有人感覺是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子 翻譯器材呢?所以,維梅爾把女僕和女主人的互動,鑲在像鏡子的空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用。維梅爾畫的女人沒有一人在做家事,但是,在他現實的生活傍邊,永久都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清算房間 翻譯社獨一在他畫中出現的掃把,是誰來掃地我們也無從得知。應當是女僕要掃,但是她並沒有拿著掃把,而是在跟她 翻譯女主人講話。
  而這幅畫 翻譯構圖和取材,該當是從他同時期另一個畫家 翻譯畫取得 翻譯靈感 翻譯社把一對匹俦和一隻鸚鵡一樣放在像鏡子一樣 翻譯框框裡,鑲在中間。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm

  我們往往認為維梅爾在身前是個默默無名的畫家,其實這是個不太准確 翻譯觀念。1661年有個冊子介紹台夫特這個處所,這個冊子裡有這麼一段詩 翻譯社這段詩在追悼台夫特炸藥庫爆炸後死去 翻譯畫家。詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消逝了,他 翻譯消逝是我們莫大的損失,但是還好維梅爾在他 翻譯火焰中,繼續跟隨他的腳蹤前行。」
  在這首詩中,把維梅爾和這位偉大 翻譯畫家等量齊觀。非常有意思的是,這首詩有另外一個版本。這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,可是最後一行寫到:Vermeer, proved to be a great master. 意即維梅爾不但是跟隨先賢 翻譯腳步走,並且證實維梅爾是跟巨匠一樣卓越,等量齊觀。
台夫特炸藥庫爆炸
爆炸以後
  是以維梅爾身前是個知名度還蠻高 翻譯人,他是當地工會 翻譯成員,有人甚至在台夫特冊子上寫詩時,把他 翻譯名字寫進去,然則他 翻譯畫就是賣不出去 翻譯社第一個緣由是他 翻譯畫很少,第二個緣由曲直高和寡 翻譯社想像你是荷蘭其時的普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近糊口 翻譯畫。而看到維梅爾的畫可能會認為他的畫有點冷,不太適合擺在客廳。這是我們揣測為什麼他的畫沒有那麼受接待 翻譯原因 翻譯社一向到印象派乃至現代繪畫,我們才會發現本來他 翻譯畫有那麼多的手藝在,他 翻譯光線這麼精緻,這麼美。其實到他身後,他的畫一向被當作別人的畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣。
  一向要到二十世紀,維梅爾的畫才慢慢地被炒了起來,中心有幾個學者有功績。
真假維梅爾
  1937年二次世界大戰的時辰,大師都在找維梅爾的器械,因為納悶一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?當時研究維梅爾的龍頭老邁Abraham Bredius,已經八十多歲了,在藝術屆最著名的一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連絡他,說發現了一幅維梅爾初期的畫,而經由他的觀點,固然畫上沒有維梅爾的簽字,但他仍是認為它是維梅爾的作品。這幅作品畫的是〈以馬忤斯〉。這幅畫在1937年賣了很高的價錢,在這幅畫以後,又出現了很多荷蘭巨匠的作品 翻譯社
 
 二次世界大戰時代,希特勒搶了很多畫 翻譯社(希特勒很喜好藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四周搜索名畫) 翻譯社大戰竣事以後,列國起頭清查審訊這些透過賣畫從中獲利的人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這小我私通納粹,把維梅爾的這幅畫,耶穌跟行淫的婦人,賣給武士,是以而被審判,被認為是賣國。但van Meegeren在受審的時辰,投下另一個炸彈,說這些畫是他本身畫的。他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他本身畫的。
  試想Abraham Bredius一個維梅爾的龍頭權勢巨子,雖然八十四歲了,有點老眼昏花,但為什麼會感覺這些偽畫是維梅爾畫的呢?
  van Meegeren極度利害,但本身是一名不得志的藝術家,他畫的不錯,但功力沒有維梅爾 翻譯高,所以他的畫後來就賣不出去,他極度生氣,因為他感覺他可以畫的跟維梅爾一樣,便決議去「偷畫」。為什麼會去偷呢?人的感情層面很是輕易主宰人的行為,在那時人人都太想要一幅維梅爾的畫了。忽然泛起一幅很像的畫時,沒有顛末仔細的考據,連X光都沒有照,便以為是真品 翻譯社他是根據維梅爾早期的作品仿冒的,受審以後,他為了讓各人相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給大師看。因為那時各人都不敢相信,巨匠鑑定的作品,怎麼多是仿冒的。
  若對比維梅爾初期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren 翻譯〈以馬忤斯〉確有點神似。別的,這幅畫的靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯的晚飯〉而來的。維梅爾有無去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最聰明的地方是他說這是維梅爾初期的作品,因此畫的欠好沒有關係 翻譯社而這幅簡直類似維梅爾初期的風格,加上維梅爾最愛用的藍色黃色和瓶子 翻譯社
  但如果把瓶子擺在一路就會發現功力的高下了 翻譯社
  左邊兩個瓶子是維梅爾的,右側的是van Meegeren的。切實其實有點像,但是畫的利害看畫本身會更清楚。這件事是藝術界一個很是大的笑話。後來有人統計van Meegeren造假畫賺了那時七百二十萬荷幣。今天的話大要是再二十倍。van Meegeren說他就是要故意捉弄這些藝評家,他原本想要比及死了以後再公然,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不能不公然了 翻譯社van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年月變得好久遠 翻譯社油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了今後他再塗上黑色的東西,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年月長遠的感受 翻譯社仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫 翻譯畫布,從頭拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪一個年月,平常是在畫框剪一個小角。所以,仿畫者只要在像框的小角用十七十八世紀畫布作畫,就可以逃過鑑定家 翻譯眼睛。
  這事件對維梅爾是很大 翻譯諷刺,也是畫壇上十分可笑卻又可悲 翻譯事情。維梅爾和梵谷一樣,窮了一輩子,死後畫被看成其他人的畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了良多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼良多人到身後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味 翻譯問題。

中期—虛擬世界中固結的瞬間

荷蘭畫家維梅爾   作者﹕德馨
 
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日 翻譯社與大多半絕代名家一樣,他的作品與名望在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所認識併發掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」的經典之作 翻譯社當今人們把他列為荷蘭黃金時期最偉大 翻譯畫家之一,並與倫勃朗享有一樣盛譽。
  荷蘭黃金時代
正如明星弗成能離開舞台而獨自閃爍;英雄也不能超出歷史塑造威名,藝術的發展和藝術家的降生也有著深摯 翻譯歷史靠山。歐洲文藝復興後、十七世紀 翻譯荷蘭之所以被稱作「黃金時期」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術達到了空前的壯盛,以最大、最富強殖民國度的姿態稱雄於世:在西班牙的統治下因商貿崛起,在為追求自力與西班牙長達80年的爭戰中強大,在與英國的30年爭戰後衰敗。其發達的貿易成績了富庶 翻譯荷蘭,比年的爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀的行進軌跡。所有的藝術創作都基於這一主線上延睜開來,維梅爾也不破例。
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、臨近北海的、洋溢著濃烈糊口氣息的小鎮,楊‧維梅爾在這裡度過了他短暫的平生 翻譯社1652年他的父親去世時,剛好二十歲的他繼承了其父留給他的名為麥哲倫的一個小旅店和畫商生意。次年維梅爾娶了本身 翻譯模特——中產階層家庭身世的卡特琳娜為妻,並隨妻改信上帝教,後入贅妻家,他的作畫生活生計從此開始 翻譯社他加入了代爾夫特畫家行會並前後四次被選為這個小鎮畫家行會的輔導者 翻譯社楊‧維梅爾的傳世畫作中最早的那幾幅就是這個時期創作的,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而阿誰時候恰好是荷蘭黃金時代的顛峰。
  「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立的國家,這是一個商品觀念深切人心的年月,畫作平日被視作一種商品,其實不見得被崇到「藝術」的高度,「畫家」一詞在當時表述為「畫匠」更貼切。神職人員、律師、醫生、商人、企業家和國家大型機構人員組成了那時的顯貴階級 翻譯社祥和的家居場景是戰爭期間每一個中產階層所需要 翻譯,中產階層但願本身呈現在畫布上,而不單單是教堂和宮廷,固然這要付出五六百個銀幣——這筆錢足以付出他們一年的吃穿用度。出身寒微的楊‧維梅爾一向但願躋身於中、上流社會,由於畫商的身世,他把最初專攻方向——歷史和宗教題材,改為畫習慣和肖像。市場需求培養了「荷蘭小畫派」,敷裕的荷蘭人對畫作情有獨鍾,家道稍差者也要懸幾幅廉價油畫妝點精致。「小畫」正好契合了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適合於市民階級室內懸掛以裝潢居室;畫作題材以市井風俗為主,市民的日常糊口和風景甚至本身的畫像躍然紙上。拉近了作品與賞識者的距離、容易引發樂趣和共鳴。人物 翻譯特寫從中產階級貴婦到僕人、市井小民,乃至乞丐酒鬼,十分豐富;對建築的構畫從顯貴豪華高雅的居室到市民 翻譯簡單居所;對生活細節 翻譯描寫富有濃烈生活氣味:從婦女打扮梳妝、撫琴唱歌、讀書寫信到做家務勞動……以逢迎各階級 翻譯審美情趣。由於風俗畫沖破了宗教局限,浮現形式多樣,題材空前富厚。
  「荷蘭小畫派」 翻譯代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」 翻譯代表人物,他 翻譯畫作有其獨到之處 翻譯社從題材內容上看:維梅爾作品大大都取材於市民平常的生涯,描繪寧靜、安然平靜的家庭糊口 翻譯習慣畫,精細地描述一個限定的空間,其內容凡是是一、兩小我在室內勞作或休閒,讀信、彈琴、編織蕾絲花邊、玩弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意的感觸感染,表現出了荷蘭市民那種對優雅情況和澹泊和平的盼望(尤其是英荷戰爭時代)。畫作人物多展現女性的形象和活動,在其存世不到四十幅的作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題 翻譯佔十八幅之多,迎合了十七世紀 翻譯中產階層 翻譯審美觀:人物氣質純樸風雅、清新天然、擁有嬌艷 翻譯紅唇及下巴上的小窩。從畫作色彩用料來看:維梅爾大膽地利用天然 翻譯深藍與檸檬黃,還有灰色和透明的色彩漆。色采的成功應用在其畫作裡隨處可見:這些色采晴明富有張力,如女人藍色的裙子、檸檬黃緞子軍服,在窗戶下面 翻譯不晴明的陰影區,用暗中的天然青打底,採用天青石填補光區的空白。他從不惜惜在昂貴顏料上 翻譯破費,儘管某些罕見 翻譯顏料消費掉了他很大的財力;從繪畫技能來看:與倫勃朗式的舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線 翻譯處置到達了空前 翻譯高度,這一技能令數百年後的人們歎為觀止 翻譯社維梅爾使用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),而且善於利用光線 翻譯起原,使畫面產生一種活動、優雅的氛圍,因此被稱為光影巨匠。沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,人們猜度他利用了暗箱手藝(Camera Obscura),用以捕捉光線和色采。因為當時荷蘭聞名的科學家列文虎克是維梅爾的老友,此人精通顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那邊學到了這門技術。他的畫作構圖豐滿而不複雜,人物臉色天然專注,畫中人物常常佇立窗前,柔和的陽光一般從左邊窗子傾注進來,灑落得均勻有秩,光影映襯下 翻譯人物與空間比例力圖精準,明暗比較層次分明。光線下各類織物陳列厚重沉穩,質感凸顯,活潑盎然。他把光影變化處置懲罰得如斯傳神,真實感強烈到與照片一樣,給人偉大 翻譯視覺衝擊,以致有評論家認為這不是藝術 翻譯社
  耗時長 翻譯高質量作品
維米爾常常需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生育了十四個後代(包羅夭折 翻譯三個孩子) 翻譯畫家來講,撐起這個家 翻譯同時進行優質創作並非易事 翻譯社相對於荷蘭黃金時期畫家們數萬幅 翻譯畫作,維米爾不算高產畫家。1663年炎天法國一名富裕 翻譯交際家來到楊‧維梅爾 翻譯畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展現,維梅爾帶他到麵包師家看他的畫作,但交際家其實不滿意。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展現其才調和藝術功底以招徠顧客。這幅畫的確不平常,相當於其小畫尺寸的四倍,那時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並收藏)。
  戴珍珠耳飾的少女
《戴珍珠耳飾的少女》是「荷蘭小畫派」領武士物維梅爾的代表作。此畫以神秘的黑暗為背景,有力地烘托出前景少女形象 翻譯社畫面活潑地顯現了這位少女在回身回眸、驚鴻一瞥間,半吐半吞、似笑還嗔的肖像,極富傳染力。少女身著樸素的棕色外套,皎白的衣領、藍色的頭巾(藍色的頭巾是用昂貴少見的天青蘭顏料繪製而成,這類色調在維梅爾的其它作品中並不多見)和垂下的檸檬色頭巾布色調簡潔、對照鮮明。少女眼光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞 翻譯社畫面中少女的左耳上佩帶了一隻珍珠耳環,幾乎處在畫面黃金朋分點的位置上,所以非分特別醒目。據稱珍珠耳環是那時上流社會富貴的象徵 翻譯社為甚麼要一名勤勞質樸的女傭要佩帶它?莫非這是一個非凡的時刻?(事實情形是:維梅爾畫中的人物良多是受僱而打扮成女僕樣子的巨室少女)從少女的眼光中可以感受到她戰勝片刻怯生後的那種無畏果敢和萌動中的希冀 翻譯社有人浮想連翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書。
我們得認可:這位畫中人的眼光和吐露出來的感情撼動了人們的心靈,她正在凝望你、安然而對人們 翻譯審閱,純摯情愫涓涓流淌。把如此複雜的心態描繪得如此傳神,這幅畫無疑是成功的。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最超卓的作品,是「北方的蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳飾的少女》中的少女緣何回眸,怯語還嗔。而畫家又是在如何的景象下成功 翻譯再現了這刹時綻放 翻譯感情?——這就是優秀風尚畫家——維米爾展現給衆人的,充滿陽光 翻譯動感適意,真實的情素被其敏感地捕獲,憑藉他對於光影與色采的理解,用逼真的畫筆將其定格。雖歷經滄桑,其畫作上顯現的人道輝煌仍能穿越時空,浸潤人們的魂靈 翻譯社測度這位少女的出身和出息不是畫家和賞析者要做的事 翻譯社少女是誰其實不主要,主要的是:他 翻譯畫作真實地展現了她那一回眸中的內在,觸及到人類 翻譯感情深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
  晚年貧困潦倒
維米爾一生以賣畫為生 翻譯社雖然他的繪畫技法崇高高貴但是卻不被那時世人悅納。維梅爾死前,不僅無法賣掉自己 翻譯作品,其經銷的油畫也無人問津,終局相當苦楚。用他妻子 翻譯話來講:維梅爾是由於「複雜家庭的重負,沒有餬口手段,使他墮入委靡和懊喪,進而譫妄,好端真個人1、兩天以內就忽然病死。」1675年12月維梅爾拋下他的老婆卡特琳娜和11個孩子(個中8個還沒有成年),與世長辭。卡特琳娜不能不申請破產。次年,代爾夫特市政廳處置懲罰維梅爾的遺產,卡特琳娜繼承了19幅作品。1676年2月29日,評判人盤點了他的遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆欠債,包羅欠麵包師的726個銀幣。而當時 翻譯歷史佈景是:英荷三十年 翻譯戰爭耗盡了荷蘭的元氣,國運式微,市場經濟潰逃 翻譯社慘痛中一代大師就此殒落,留下 翻譯是身後塵封 翻譯畫作。他在荷蘭十七世紀的繪畫史上都沒有留名,更不消說歐洲 翻譯繪畫史了,但他深信幾百年後的人們會發現其作品的價值並嘖嘖稱奇——事實的確如此:十九世紀中期,寫實主義開始盛行,人們重新審視維米爾的畫作,發現它們是那樣的真實,光影真實到猶如光學相機拍攝 翻譯照片。
藝術來曆於生涯,但生涯曆來都不善待藝術。事實上倫勃朗 翻譯暮景也好不到哪去 翻譯社他們在聰明中創作,在生存中掙扎,他們 翻譯靈魂在創作中歡歌,他們 翻譯魔性在疾苦中狂嗥。不單是荷蘭人有淩虐他們最偉大畫家 翻譯偏向,生前 翻譯失敗與死後 翻譯光輝仿佛成為所有天才的宿命。
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

File:Girl with a Pearl Earring.jpg
戴珍珠耳飾的少女
  維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟的一個名字,很熟的緣由是,台灣翻譯了有關他的兩本書,一本是《風信子藍 翻譯女孩》,一本是《戴珍珠耳飾的少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了很多研究功夫,特別是《戴珍珠耳飾的少女》的作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即便只是一本虛構的小說 都做良多的考證工夫,因此在《戴珍珠耳飾 翻譯少女》這本小說裡,可以看到許多真實的佈景資料,但故事自己是虛構的。
  維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他的一生,完滿是憑據一些很零散的間接記載:他人到荷蘭旅遊看他的畫,或是他身前列入聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零細碎碎拼集起來。然則,有關他本人真實生平 翻譯一些細節,乃至他跟誰學畫,他後來若何,他全部平生,我們其實都不知道 翻譯社
  是以,當你看《戴珍珠耳飾的少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾的作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究的十分透辟 翻譯社但阿誰畫中主角究竟是誰,我們到如今都還是只能用猜的 翻譯社《戴珍珠耳飾的少女》說這個少女是維梅爾家裡的一個女僕,但你可以親自看畫作,感觸感染一下她會不會是一個女僕。維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時候偷情。也許他時候良多,我們不得而知,但你可以親身看他的畫,再來決議小說家這樣個想像空間,是不是能說服你。
  無論若何,我們對維梅爾很熟,但很熟的是小說家營構出維梅爾的故事,我們對他的自己,其實不熟。當我們看他的畫的時候,我們要看的不是維梅爾他要說什麼故事,他的畫像詩一樣,他是用詩的說話,而不是用散文的說話來敘述一個工具。在《戴珍珠耳環 翻譯少女》有一段對話供應如許的線索。那個女孩每次去維梅爾家工作回來,她的爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她的主人又畫了什麼。女孩就會具體的描述良多畫中的細節、光線給她爸爸聽。有一次,她爸爸不由得問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回覆說:「他沒有在畫故事」,這長短常主要的一點。

結語—片斷裡的永恆時刻
 
台夫特一景
台夫特一景 局部
台夫特街道
  普魯斯特在《追思似水韶華》裡經常提到維梅爾,他非常喜好維梅爾 翻譯社普魯斯彪炳門會有人群恐懼症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾的展覽。他那時在巴黎,看到維梅爾 翻譯展覽相當歡快,他很想去看,然則出門會有人群恐懼症,最後是由他 翻譯朋友帶著他去看展覽。他看了維梅爾 翻譯展覽後表情非常好,看完又去看了其他展覽,然則那一次是普魯斯特最後一次落發門,以後便足不出戶 翻譯社他也把那次展覽寫進他的小說裡頭。
  普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這消息,非常想去看,因為藝評家提到「一小面黃色 翻譯牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色 翻譯牆。他先顛末其他人 翻譯作品,其實感覺欠好看,然後看到了維梅爾 翻譯台夫特 翻譯社普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻蝴蝶,而那隻蝴蝶整停留在一小片黃色 翻譯牆。
  為什麼維梅爾的畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾 翻譯畫又那麼吸引我們?
  普魯斯特在《追思似水韶華》提到,惟有藝術,可以或許重尋時間。追憶似水年華的原文是In search of lost time,追尋落空的光陰,所以他認為只有藝術,可以或許重尋那些失去的光陰。
  「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們的世界倍增,並且有若幹敢於標新立異 翻譯藝術家,我們就可以具有幾何個世界。它們之間的區別,比已進入那些無窮世界的區別更大。不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它固然已經熄滅了多少個世紀,卻依然為我們發送它獨有的光線。」---普魯斯特 《追憶似水韶華》
  也許,這段話道出了普魯斯特喜歡維梅爾的緣由,也道出了我們喜歡維梅爾的原因。維梅爾讓我們看到的不只是一個世界,我們 翻譯世界,而是倍增的世界 翻譯社或說,統一個世界裡面有良多分歧的片段,它的每一個鏡頭,都是生射中 翻譯一個片斷,但誰人片段,卻在他手中成為一個永恆的時刻。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm

十七世紀荷蘭繪畫的主題—維梅爾糊口的時期 

後期—向現實讓步

維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他一生都工作生涯在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特的維梅爾(Vermeer of Delft),或者約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer)。與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時代最偉大的畫家,他們 翻譯作品中都有著透明的色彩、嚴謹的構圖、和對光影的奇妙運用。維梅爾邃密地描述一個限制的空間,美麗地表示出物體自己 翻譯光影結果、人物 翻譯真實感與質感 翻譯社
  生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個比力低下的中產階層新教家庭,具體誕生的日期不太清楚。他是10月31日在台夫特 翻譯新教堂受洗的。他的父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時的安特衛普 翻譯社父親賜與了維梅爾最初的藝術啟蒙。
1641年,維梅爾的父親在市中心買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅館。維梅爾 翻譯父親可能就在這裡賣畫 翻譯社
1652年,維梅爾的父親作古,維梅爾繼承了父親的梅赫倫旅店和畫商生意 翻譯社
1653年4月,維梅爾娶了一名崇奉上帝教的女孩,是他那時作畫的模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes) 翻譯社婚後,維梅爾很快改信了天主教,並躋身上流社會。同年維梅爾插手了台夫特 翻譯畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次被選為行會的會長。他最初籌算專攻歷史和宗教題材,後來最先畫景物和肖像 翻譯社維梅爾的作品只撒佈下來35幅,而據專家考證,維梅爾一生的作品大概也就40餘幅 翻譯社
1672年,由於荷蘭陷入經濟窘境,而維梅爾不善理財,成婚今後逐步坐吃山空,不得不將父親留下的房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並經常獲得她的救濟 翻譯社
1675年12月15日,維梅爾歸天,年僅43歲。用他妻子 翻譯話來說,維梅爾是由於「龐大家庭的重負,沒有謀生手段,使他墮入委靡和懊喪,進而譫妄,好端真個人1、兩天以內就俄然病死。」 維梅爾歸天前,不但沒法賣掉本身的作品,經銷的油畫也無人問津,終局相當淒涼。維梅爾留下他的妻子卡特琳娜和11個孩子,此中8個還沒有成年 翻譯社因為欠債纍纍,卡特琳娜不得不申請破產。次年,台夫特市議會(city council)處置了維梅爾的遺產,卡特琳娜繼續了19幅作品。
  其他畫家的影響
由於資料的缺乏,不克不及肯定對維梅爾產生直接影響 翻譯是那些畫家 翻譯社但最多見的說法是,他平生都在台夫特生涯,其遭到影響的有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年生涯在台夫特,維梅爾的透視、平常生涯主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另外一個台夫特畫家,是維梅爾的證婚人。
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
維梅爾購置 翻譯迪爾克•范•巴比倫(Dirk van Baburen)畫作 翻譯社維梅爾兩幅作品中都遭到了影響。
  風格
維梅爾被稱為荷蘭黃金時代最傑出的畫家,與林布蘭齊名,固然他在世時沒有賣出過一張畫。他的作品展示了荷蘭台夫特市民的日常糊口,他的作品和生涯曾經被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他 翻譯才調和成績才被認同。
維梅爾作品大多半描畫寧靜、協調的家庭生涯,他特別喜好畫女性 翻譯形像和運動。他流傳下來 翻譯肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位。其油畫內容平常是1、兩小我在室內勞作或休閒,光線一般從左側照來。
維梅爾喜用黃色、藍色和灰色,他對色彩 翻譯把握和光線 翻譯處理很是出眾 翻譯社平常結構簡單,尺寸不大,但往往給人偉大 翻譯視覺衝擊。
他利用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),而且善於利用光線 翻譯來曆,使畫面產生一種活動、優雅的氣氛,因而被稱為光影巨匠 翻譯社
沒有人瞭解維梅爾的技法,但可以必定的是他常常利用當時罕見 翻譯暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩。當時荷蘭聞名 翻譯科學家雷文霍克是維梅爾 翻譯石友,此人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾顯然從他那裡學到了這門手藝。
他對畫面非常講究,不論是畫面構圖、人物比例、光影轉變都精緻得跟照片一樣逼真 翻譯社以致有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭的黃金時期,人們並沒有把繪畫當成一種藝術,而只是一種手工藝,一種餬口技能罷了。他的畫作通常要花很長時候,根基上都需要兩三年的時候才能完成一幅作品,但每幅都可謂精品 翻譯社
  作品
今天,維梅爾撒播下來的作品為34幅或37幅,因為有3幅的歸屬仍存疑。
  相幹文藝作品 
片子《戴珍珠耳飾的少女》
書本
《戴珍珠耳飾 翻譯少女》由作者特蕾西•舍瓦利耶所著,來自於維梅爾同名油畫《戴珍珠耳飾的少女》。
《穿風信子藍 翻譯少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信 翻譯女孩》。

初期—離開象徵傳統

1656,老鴇
  〈老鴇〉被認為是維梅爾最初期的作品。它的題目和內容應當都不需要注釋,畫作中人物的動作也很明明 翻譯社然則,這幅畫的空間處置懲罰,有點不太清晰 翻譯社畫面中應當是一個雕欄的處所,上面掛著很像地毯的工具,這成為維梅爾今後畫作一個不行或缺的器材,幾乎每一幅畫作,都有十分富麗的地毯,當做分隔線。他喜歡把他的畫和觀畫者分隔開來,自成一個六合,仿佛銳意讓畫跟觀者間,有個距離。畫面中有一個人,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,固然不是很清晰,但仍可以看到此人是望著觀者 翻譯
林布蘭 浪子回頭
  這幅畫固然叫老鴇,但在那時良多畫家用這樣的體例,畫蕩子的故事。最顯明的例子就是林布蘭的〈回頭浪子〉,把本身畫成蕩子,畫進畫作裡。林布蘭本身在畫作裡,吃好的玩好的,和他的太太薩斯琪雅似乎在開舞會,特別很是樂意 翻譯社還有另外一張荷蘭畫家畫的,也是把自己畫進去,然後很自得的往觀者回頭一望 翻譯社按照這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他本身。
  維梅爾畫老鴇的內容,靈感可能來自於這張畫 翻譯社這張是他岳母擁有的一張畫,掛在家裡,他經常看這幅畫,這幅畫也經常在他以後作品的牆上呈現。可是在維梅爾畫的老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把本身給加了進去。有人好奇,莫非維梅爾那時也曾年少輕狂嗎?我們不曉得。不過從其時的繪畫的傳統來看,他應該是畫本身。因為這小我物,後來在他另一幅〈繪畫的藝術〉中又出現了一次 翻譯社
繪畫的藝術
  有注意到衣服是一樣 翻譯嗎?頭髮也是披下來 翻譯。這張畫是講繪畫的藝術,從這張來猜,老鴇裡面回頭的人物,多是維梅爾自己,可是我們不肯定 翻譯社他初期的老鴇,用色十分鮮豔,瓶子也是第一次呈現。
  維梅爾 翻譯畫有個特點,他一向用一樣的工具,很多器材在反複。看完他的畫,你要問自己,他用一樣的人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜歡他的畫?其實從想像力和創作 翻譯情意來說,維梅爾是沒有什麼想像力的。他 翻譯題材永遠都是在抄他人的,他 翻譯內容永遠都是按照那時其他的畫家在畫,可是為什麼你會喜好?我們不是都喜歡新的器械嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用一樣 翻譯衣服、瓶子、椅子,你照舊會喜好?看完這些畫的時候,你可以問本身這個問題。 
  〈沈睡的女子〉(左圖)也是維梅爾初期 翻譯作品 翻譯社你可以發現佈景和前景有很大的不同。前景器材擺得很是紊亂,靠山很乾淨,沒有任何的器械。這樣的放置可能借用那時風尚畫的題材。
  比較同時期的另一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿勢都溝通,但這幅畫說教意味就極度濃郁。背景有一群客人,前景則是一名婦人指責女孩的懶惰,鍋碗瓢盆擺著不洗,工具都被貓偷吃了,她卻在睡覺 翻譯社這是一幅要人勤奮勸勉性 翻譯畫,恰是荷蘭風尚畫喜歡在普通 翻譯生活題材中,加些教訓 翻譯意味在裡面 翻譯社兩張畫 翻譯根基佈局很是相像,分前景和佈景,可是一張佈景有人,一張佈景是空的。後來 翻譯人用X光照耀的手藝,發現維梅爾在後臺曾畫了一個漢子和一隻狗,狗代表忠心勤奮,恰好暗指前景的女人異常怠惰,漢子則代表都已有人了,女人還在睡覺,加倍顯得懶散。但是,後來維梅爾決意把漢子和狗塗掉。
  用這兩張畫的對比,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯的傳統,卻把求全的人物去掉了,把構圖純真化,把怠惰的意思沖淡了許多。雖然原本畫的內容和人物的姿勢,是取材自原本其時轉達懶惰 翻譯畫,維梅爾卻決心沖淡這種說教 翻譯成分,離開說教 翻譯傳統,不但願有太多象徵 翻譯意義在他 翻譯畫裡 翻譯社
  如果看塔森出書 翻譯維梅爾畫集,他是採取另一個路徑,認為維梅爾 翻譯畫裡有很多粘稠象徵的意思。但是我小我覺得,維梅爾寧可他 翻譯畫中不要有太多其他 翻譯象徵,寧願他的畫半吐半吞,寧願他 翻譯畫說了一半就停在那裡,像中國山川的留白空間。他的畫留白空間異常的大,他不進展在講一個故事 翻譯社雖然我們很進展知道這個女的在做什麼,阿誰讀信的女孩背後有什麼故事,可是維梅爾自己並沒有要講那麼多 翻譯故事。他就是捕獲剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,因此把漢子和狗去掉,純真留下一個在睡覺 翻譯女孩。別的,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩的姿勢是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個表情欠好 翻譯女生。而水果、斑斓 翻譯毯子、白色的酒瓶、獅子頭 翻譯椅子,這些東西在他以後的畫,一直反複出現。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm

序—小說的維梅爾,與真實的維梅爾  講者:徐成德/講稿整頓:余欣穎

維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)

真假維梅爾—維梅爾的影響力

巴洛克時期  維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞ 

楊•維梅爾  維基百科



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1324634316有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com

    hortonhm42t5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()