克薩文翻譯新聞網址:
http://www.filmcritics.org.hk/片子評論/片子新人類/kano:殖民歷史中 翻譯民族自發
作者:樊詩琪 - 2014-05-14
由執導《海角七號》、《賽德克‧巴萊》到監製《KANO》,魏德聖善於處置台灣 翻譯殖民
歷史,以分歧故事出現台灣的歷史面目,尋找多重殖民下的台灣定位 翻譯社《海角七號》、
《賽德克‧巴萊》的好,不贅言,難得《KANO》絕不遜色,觀眾看到的不單是一個球隊
翻譯奮鬥史,更是一段台灣日治期間殖民歷史的整合 翻譯社
推翻的權力
於殖民的權力關係中,殖民者是權利的一方,被殖民的則是弱勢。日本,作為殖民的一方
,坐擁權利與優勝感,「嘉農」在日本遭白眼 翻譯一幕,記者冷笑台灣球員,以日文對他說
「聽─得─懂─嗎?」正好把殖民者的優勝感流露無遺。但《KANO》終究卻傾覆了這類「
殖民」的權力關係。
電影最先於日本陸軍大尉錠者博美因軍隊移防路經嘉義,特地要到「嘉農」的操演場上看
一看,把棒球放下,示意對他們的敬佩。錠者博美,對於嘉義球隊吳明捷 翻譯手藝,和堅
持到底的決心,為之臣服 翻譯社而本來冷笑「嘉農」的記者,最後也被他們所感動,成為他們
的 fans 翻譯社最後「嘉農」雖然輸了,但全場一同喊著「天下嘉農」。反卻是日本對這支小
小的球隊敬佩起來。
也許可以這樣理解,日本與台灣,殖民與被殖民一方,不管是軍事、文化、科技,日本都
較為先輩,但是,台灣那份保持於地盤的情懷,質樸而倔強的個性,終究反倒打動他人 翻譯社
「殖民關係」,看似單向 翻譯權利佔有,但社會內助文的互動,其豐碩的內在遠超於我們的
想像。
「日、台」關係的重塑
無妨把《KANO》與《賽德克‧巴萊》對讀,二者都聚焦於日治期間的台灣,日本 翻譯殖民時
期,不單是軍事上佔據台灣,還進行一連串的文化殖民,甚至連山區的 翻譯原住民,也要學
習日文。至於《KANO》,不單是語言,日本的棒球文化,以及進步前輩的水利工程也都逐一傳
入台灣。
但二者對台日關係的處置明顯分歧 翻譯社《賽》刻畫 翻譯是日軍、原住民的對峙,是一場精彩 翻譯
攻防戰;而《KANO》出現的是多元與融會,日本人、原居民與漢人譜出了一首協調 翻譯協奏
曲。傍邊的台日關係相當奧妙,《賽》 翻譯台日關係是敵對的,《KANO》則以一種互助互補
翻譯對等關係來處理,豈論是「嘉農」的隊員,甚至是日本鍛練與台灣棒球隊,也偏向是一
種合作、互利 翻譯關係,幫忙對方沖破本身。伴侶 翻譯關係是對等的,殖民關係是從屬的 翻譯社電
影顯然在《賽》的根蒂根基上,進一步探討「日台關係」的各種可能性,它突顯台灣樸素、堅
決 翻譯一面,並認為這比所謂 翻譯文明、進步前輩,更打動人心,更值得尊敬。
不光是片子選角,甚至主題曲,與片子的主題亦是一脈相承的。電影主題曲《勇者的浪漫
》請來了台灣與日本兩地歌手合唱,包孕范逸臣、中孝介、羅美玲、舒米恩、Rake。令人
驚喜的,不光是兩地的歌手,更是歌曲的說話:前半段是日語,後半段「過門」後成了國
語。這個放置,別具心思。固然電影還是以日語為首要說話,但在主題曲的處置上,則預
留空間予國語,兩種說話均有「發聲」 翻譯可能。說話,作為殖民的一個主要手段,在這裡
反而成為了一個互相促進的表徵,台灣歌手以日語演唱,而日本歌手也進修以國語演唱 翻譯社
可以這樣說,片子正從新切磋日台關係 翻譯定位,乃一份「對等 翻譯關係」,並以此引申出來
翻譯「友愛」去回應過往以戰爭、征服為主導 翻譯「不相等」殖民關係。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
勇者 翻譯浪漫:沒有根而糊口生涯
接下來討論的是,片子如何顯現出台灣於日治時期 翻譯一種民族 翻譯自發。知名台灣作家林海
音說道:「沒有根而保存,是需要勇氣的」。這正好與片子 翻譯主題曲《勇者 翻譯浪漫》不謀
而合。要打開台灣的歷史,也需要興起無比勇氣 翻譯社處於多重殖民的歷史中,與中國雖一海
之隔,卻忽遠又近。如許落在海上的一朵浮蓮,倘使沒有根,要保存需要多大的勇氣!對
不少被殖民的處所來講,主體的身份認同,是亟需切磋的。片子有些尋根的意味,也測驗考試
在殖民歷史、怪異的政治現況中叩問「我是誰?」
不難發現,雞尾酒球隊(日本人、漢人、原居民「三族共和」),指向 翻譯恰是當時台灣 翻譯
社會狀況。國共內戰,退守台灣的國民黨、台灣山區的本土原居民,以及日治期間移到台
灣棲身的日本人。「雞尾酒」的球隊,窺見台灣社會內部的豐碩多元內涵,而更主要的是
,若何看待他人的目光與嘲笑,在危機當中,顯露出強硬的生命力,努力要結出甜蜜 翻譯碩
果,一如誰人木瓜樹 翻譯比喻。整部片子稱頌的絕對不是日本的殖民統治,它所描寫的「台
灣的誇姣年月」,不宜解讀為日治下 翻譯台灣,它不是客觀上的美妙,而是內涵的發奮圖強
、剛毅與強硬 翻譯社而那美妙的年月,可所以一個曩昔式,也能夠是一個奇麗的願景。
KANO 球隊,象徵著台灣,固然作為被殖民的一方,但沒有自我矮化,一如甲子園決賽中
,一名球手所言:「不要小視他人 翻譯社」我不覺得《KANO》是一齣「媚日」 翻譯片子,相反,
它散發出的是一份民族的自發,倔強的自發。
---
轉貼者百字心裏得:
假如《賽德克‧巴萊》講 翻譯是「由衝突而息爭」,那《KANO》講的就是
「在體育場上重塑『對等』 翻譯關係」。
簡單說,就如之前板友評論辯論的是「媚台」啦 翻譯社這點在日本上映後會更為清晰 翻譯社
--
墨客搭船,見江中立一碑,乃讀曰:「江心賊」。書僮告以:「相公,是江心賦。」
墨客瞧之再三,兀自辯道:「賦(富)是賦(富),但仍有些賊形」--典出《認賊作賦》
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400105586.A.65B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Nov 16 Thu 2017 11:53
[新聞] KANO 殖民歷史中的民族自覺
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表