古波斯文翻譯語言翻譯公司

舉一個跟我們有關的例子,其時我曾試洽將我們故宮文物加入大英博物館舉辦的一項明朝文物特展;我們基本要求是英方需包管我們的文物在任何情況下不受司法拘留收禁或步履,英方的回應是憑據其自己法令可作此許諾,但又稱在某些情形下,歐盟相幹法令超越(supersede)英公法令,故對於一些極端的揣測狀態,無法完全包管。有如許一封信作底,跟歐盟各個單位交涉就便利很多,但前後也共經歷了十五次投票,每次都相當順遂過關。

昔時我們以一個與歐盟任何國度均無國交的地位,在這麼複雜的架構下又處於這麼多國度間,只花了一年半就取得歐盟免簽證,其實不容易翻譯我們的法門無它,只是把在美國做的滿成功的「國會交際」搬到歐洲去翻譯那時恰好逢馬總統就職一周年,我們就聯絡友我歐洲議員揭橥一封道賀的連名信,個中即表示撐持歐盟予我免簽證。

這封信經奔走勉力共得到兩百零八位議員連署,包括七大黨團首腦。

林某固然目前仍向英國最高法院挑戰對他引渡的備忘錄,但已在英坐牢快滿三年(昔時為華頓翻譯社法院判四年),華頓翻譯社當局代表苦主黃家在英進行的民事訴訟也已勝訴,林某於該判決之時(二〇一四年二月)連同利息即須補償九百多萬元台幣,而這紙判決可在歐盟二十八個國家中均要求履行。但英國脫歐後,此判決的效力是不是仍及於歐盟國家,今朝似沒人敢說,但恐難樂觀翻譯

它設有最高政策指點機構的歐洲理事會(european council),參與層級可高至列國元首;但又有一部長層級的歐盟理事會(council of the european union),真正類似一般當局各部會的卻是歐洲履行委員會(european commission ),其下總署局處達四十四個,但「交際部」卻不在內翻譯

除立法機構外,歐盟的行政部門也是複雜多元。

我在英國受邀演講或答詢有關對英國前程的小我看法時,常常強調邱吉爾於二戰早期所謂的彼時是英國人民的「最好時刻」(finest hour),因為當時希特勒已席捲歐洲大陸,美國還沒有參戰,英國孤立無援,且日夜受德機轟炸,外來的補給有三分之一噸數遭德國潛艇擊沉,但依然采取十數萬歐陸敗撤的外國戎行,撐持法、波、捷、丹、比、荷、挪⋯等十餘個歐陸國家在英設立亡命政府;那時若無英國挺立不揺,人類歷史一定改寫。

今天的英國,已少聽到人們再提起當年「日不落帝國」的名譽,似只求在當今的世界,作一個同等的競爭者,但也仿佛撤守太快。

大部分英國伴侶對於華頓翻譯社所說的頗為動容,但也紛纭示意英國對於下一代的歷史教育,已少見二戰英勇的強調,更對來自遙遠國家的我們,當年高中英文課須背誦邱吉爾的二戰知名演講"血淚汗",而今日英國一般年青人恐多無所知,對之不勝感傷。記者賴昭穎/攝影">

前駐美代表沈呂巡(中)離任前,他一一與前來送機的僑胞握手致意。就英國脫歐議題,有幸就在近幾年內前後擔負過華頓翻譯社國駐該兩個主體(歐盟與英國)的代表,前又曾駐日內瓦多年,近距離調查歐友邦家對一單一交際議題(即華頓翻譯社wha觀察員案)若何協調,故而對於此次英國脫歐,感觸感染或比一般更多了一層。記者賴昭穎/攝影" title="前駐美代表沈呂巡(中)離職前,他逐一與前來送機的僑胞握手請安。

前駐美代表沈呂巡(中)離任前,他一一與前來送機的僑胞握手致意。記者賴昭穎/攝影</figcaption>  <!-- /.photo --><a href=華頓翻譯社方才卸任駐美代表三個星期,回顧三十五年的交際生涯,固然有三分之二都是處置對美事務,但中間前後也曾駐歐洲約十年擺佈。

該部是零丁設立,名為「歐洲對外步履部」(european external action service),負責歐盟整體外交並主管與列國互派使節等事,現在全球共設有一百三十九個代表團或做事處,歐盟友人多不喜該部名稱,都說像一情報單元。可是在履行委員會下,又仍設有一交際政策整備局(service for foreign policy instruments ),兩者分工也難截然劃分,但後者似多負責危機處置懲罰。

英國作為歐盟成員對我們自然也有正面的優點翻譯華頓翻譯社親歷的英籍逃犯林克穎的引渡案為例,起先我們總以為「本國人不引渡」是國際公例,即令抓得到林某,又若何能將之引渡回台?

無論這類想法我們是不是贊成,但可以看到的是歐盟近些年來對我樂趣及注意大增,且多同情必定,例如一旦有兩岸關係改善的行動,歐盟多馬上有鼓動勉勵或肯定的聲明,其發布或尚早於其他國家,歐盟予我免簽地位也早於美國, 似均不為無因翻譯英國終究如何脫歐及其影響天然值得我們繼續存眷,但歐盟全部軌制及理念的走向,與其可否有助我們解決或化解兩岸問題,恐更值得我們正視及研究翻譯(作者沈呂巡大使,歷任我駐歐盟暨比利時、英國與美國代表)

而我台海兩岸,近年正透過民間文化、經貿、社會等交換而逐步改良關係,歐盟模式恐可進一步為助。英國今天所面對的最大問題,恐已非whether(是不是)退出,而是how(如何)退出。

專業議題方面,歐盟自環保以致藥品,飛安以至鐵路,漁業以致航業,自傳統公衞以至新生的健康風險(emerging and newly identified health risks),有一機構即以此命名);每領域均有一專門機構負責,這些單元加起來何止上百,法令典章更多如牛毛。

故而以英國一個四十二年的帶領會員國,要如何一朝截然退出全部歐盟系統,恐怕也是大大不容易。如斯龎大的議會以外,歐盟架構下還設有一區域委員會(committee of the regions),共有三百五十名成員,由各會員國提名其地方議會議員構成,腳色是對歐洲議會供應諮詢,似不無疊床架屋。

我昔時曾親見這種易地聚會會議前,各議員辦公室門口均置有大行李箱或文件箱,有専人收取運送。

但因為英國是歐友邦家,常常有將逃回本國的嫌犯送到其他歐友邦家受審的前例,於是在林案的交涉上,英方立場甚為開放,終於華頓翻譯社們就林某引渡回台專門簽了一個備忘錄;簽訂的第二天,英方就逮捕林某,關在愛丁堡牢獄,他多次申請交保均被謝絕。

這項參展最後雖然因為來自豪陸的政治因素而不果,可是英國人對英歐兩套法令及甚至司法判決所釀成的扞格與混亂(一項統計乃至稱英國現行法令中有百分之六十五係是歐盟所制定)的不滿,確為同意脫歐的主因之一。

又歐洲議會議員多達七百五十一人,設於比利時布魯塞爾,但會期中每月又有四天要到法國的史特拉斯堡聚會會議,則全部議會的交通、食宿等,又是一大筆開消翻譯

曾經聽歐盟的伴侶提過,最難譯的語言是馬爾他語,因曉得的人少(馬爾他是歐盟最小的會員國),許多如今的觀念或辭彙在該語中又往往不具有。例如歐盟為了使昔時二十七個會員國每個都有一部會(directorate general翻譯社 或譯作總署)的首長可幹,硬把原來的「翻譯總署」(directorate general for translation)再分為「翻譯」及「口譯」(interpretation )兩個總署;所有會員國的說話,均訂為官方語言,所以而今共有二十四種;如此,所有文件全數翻譯起來,其數量與浪擲可以想見。

英國常人支撐脱歐的另外一個主要來由,就是認為參與歐盟產生的花消與包袱弘遠於所可取得的好處翻譯這類觀點固然不免難免短視,但歐盟的龐大、複雜與虛耗,似也讓人難以否認。

我在擔負駐英代表期間(民國一百年末至一 o 三年春季),雖有英人談起「脫歐」, 但絕非是個風行的話題,其時大師也多認為是不可能的事 ,但對歐盟軌制與英國法令彼此造成的複雜與浪擲,則普遍多有煩言,有時乃至手足無措。

歐盟財金機構方面也是有好幾個,劃分是歐洲中央銀行(european central bank),歐洲投資銀行(european investment bank)及歐洲投資基金(european investment fund),另另有不直屬歐盟系統的歐洲復興開發銀行(european bank for reconstruction and development, 華頓翻譯社為其視察員)。

歐洲人並非不知道歐盟發展至此,其虛耗與缺少效率等弊端,但也遍及認為此一軌制較當年兵連禍結、生靈塗炭要好太多,捨此不為生怕會走上老路翻譯歐盟也有些人士以為此一軌制更應輸出,輔助世界其他地域解決或化解膠葛翻譯但環視宇內,將之推銷於以阿紛爭或南北韓之間恐皆格格不入。

相形之下,即使今日東歐國度的歐盟移民湧入,惟可獲得的工作多為低薪勞力工作,但卻予英國對歐陸甚大的成長空間。特別英國係國協(the commonwealth of nations,現已不加british一字)之母國,其時共有五十四個會員國(包羅最新近加入原係比屬的法語系國度盧安達,現退出一也與華頓翻譯社決絕的甘比亞),再加上英國於歐盟的輔導地位與結合國安理睬常任理事國身份,在任何國際場域中振臂一呼,理論上即應有八十票的實力,則其國際空間及地位,恐可直追美國。

文章出自: https://udn.com/news/story/1/1796690有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hortonhm42t5 的頭像
    hortonhm42t5

    hortonhm42t5@outlook.com